口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 : 
jennifer.shih.carson@gmail.com
   
 

 interpreter simultaneous  

『台灣的市場很小,一百個 (會議) 口譯員綽綽有餘。 為什麼要當口譯員? 那為什麼大家要一窩蜂念口譯?老實說,我也不曉得...

這是我的好朋友、台灣第一學府翻譯研究所某教授所說的肺腑之言,這段話說出了很多口譯學生與口譯員的心聲 。
沒錯,口譯工作是很多人躍躍欲試的行業,很多人常問我,他們的外語能力很好,有沒有可能入行』口譯兼差賺點錢呢? 答案當然是肯定的 !

也有很多人問我,學了口譯之後就能開始出入國際會議從事 ( 看似) 光鮮亮麗的口譯工作了嗎?
答案是- 很難說 !    

  
讓我這樣子解釋好了...

1.
一般口譯人人有機會
我們先談談社區口譯或商務口譯,這種國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯

如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資一小時台幣三百元,大多同學還是非常躍躍欲試其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的

相對而言我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。

說了這麼多,我想講的重點是- 國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !

 

2. In-house口譯作為入行試金石

有些翻譯人才選擇為單一企業或機關擔任口譯,這樣組織內朝九晚五的工作類型通常又稱in-house口譯,通常大學畢業就可以報考,入行門檻就比一般商務隨行口譯高了,機關挑選人才以翻譯技巧以及經歷為主要考量,所以錄取者中有很多是翻譯專業或研究所出身的

台灣與華語地區許多大企業如知名國際顧問公司、證券行、銀行都有企業編制內的翻譯小組大多面試口譯員時口筆譯兩者都會考台灣區大企業內口譯員月薪平均有70k,高的有100k,雖不比香港新加坡也算不錯了,不過就像Sam學長之前說的,『企業深似海,公司用人是講效益的,所以要想存活必須發揮效益,很少有可能單純做翻譯,到下班時間就回家的,有可能要幫忙做很多其他類似特助/ 秘書類工作,另外公司難免都有勾心鬥角的事,對office politics深惡痛絕者請三思。

就政府機關口譯而言政府機關如外交部、國防部平均而言每年或每兩年會招考口譯員,口筆譯兩者都會考因為口譯員出任務時代表國家形象報考者的口語表達、儀表、台風及專業口譯能力為必要條件,雖然政府給的薪資沒有民間企業好 (好啦 其實我想說的是政府給的未免太低了吧! )但還是經常吸引口譯學校畢業生報考,原因很簡單,因為替政要大官翻譯是絕佳的練習機會,表現好的又能跟隨首長出使友邦見識大場面對年輕口譯員是很好的磨練,以後要轉freelance因為這樣的資歷會比較容易進入會議口譯市場
當然政府 in-house工作中的office politics更是多,其實很多人不知道的是,板主我從口譯學校畢業之後的第一份工作就在政府機關當口譯,每天要進辦公室看到同樣的面孔,又三不五時叫我去作一些跟口譯無關的工作,每天要面對令人窒息的官僚環境與馬屁文化,我因為適應不良作了一年就落荒而逃了

平心而論,各個組織文化畢竟不同,薪資與工作內容也不同,也有人一當in-house interpreter就是好幾年,例如我口譯學校的同屆同學進入一家國際知名顧問公司當口譯,因為薪資好工作穩定加上常出國,一作就是十年,現在也升遷成了他們企業亞洲區的T&I Support Coordinator,也可以是很好的出路


3. 會議口譯 (conference interpretation) 入行門檻高
最後還有一種口譯工作,日薪最高相對壓力也最大的,就是高端的『會議口譯』,如大型公開的國際會議論壇國際企業或政府機關舉辦之公開活動 ; 大型記者會發表會、典禮等,這些公開大型活動都是數於冠蓋雲集中外媒體齊聚的場合,當然沒有出錯的空間,客戶十之八九會請專業訓練出身且經驗豐富的口譯員來擔任重責大任,所以『入行』門檻自然高,也是很多口譯員不得其門而入的市場區塊。

台灣或中國市場上的會議口譯員大多是翻譯專業的碩士畢業生,這是長期市場競爭激烈下的結果,如果就我從事口譯工作的十年來看 (老天! 一轉眼就十年了 ),我在會議口譯尤其是同步口譯工作上碰過的專業譯者,九成以上有口譯碩士學位,這顯示會議口譯工作持續專業化,也顯示專業口譯員或口譯中介機構於爭取案子時競爭激烈,須同時強調口譯員的學歷與經歷才能獲客戶青睞


當然市場上自學成功的會議 (同步) 口譯員的確存在,但通常都是早期口譯產業起步時期出道的前輩,或屬較缺人才的語言組合如日西法文,但隨著近10 ~ 20年中英口譯的教學與實踐越來越專業化,半途出家或兼差性質的會議口譯員的生存空間的確受到了很大的壓縮。

會議口譯『入門』『入行』

 我這個常被我荒廢每天都風吹草低見牛羊-的板從開張到今天最多人在版上私訊問我的問題是 :

我現在學成了口譯 , 要怎麼打進會議市場

有鑒於板主愛講古又囉唆的個性,讓我們先分析工作上的競爭對手有誰吧:

* 當然首先有專業口譯訓練出身的研究所所謂『正規如台灣翻譯研究所訓練出身的台大師大、輔大等口譯專修畢業生 ;

* Monterey, Bath, New Castle等從外國知名翻譯研究所學成歸國的喝過洋墨水的『海歸派』 ;

* 已具備紮實語言基礎,因為憧憬口譯工作,參加了坊間短期口譯訓練班,而希望進入市場的有為青年 ;

* 自學成才、實踐經驗豐富的所謂江湖高人

如此可以得知,每年想要進入口譯市場者真的不少,就台灣市場而言,連很多國內或國外翻譯研究所畢業的所謂正規軍學成後都會猛然發現,有張口譯碩士文憑並不表示就會有工作 ! 口譯『入門』後不一定能『入行』已經成為不爭的事實。


會議口譯『入行』有秘訣 ?

 那你看到這裡可能會問,有心從事會議口譯者應該如何增加進入會議口譯市場的成功率

對於將來想從事會議口譯者,我個人認為增加成功機率的方法的確有一些,不過這些 『撇步』是我從個人經驗中擷取的小心得,僅供參考 :

 

1. 專業口譯訓練,贏在起跑點
近年會議口譯市場競爭激烈,越來越多會議要求的是同步口譯服務,如果你有翻譯研究所的文憑,至少表示你接受過兩年以上的專業口譯訓練而且在正式高等教育機構中學習同步口譯技巧,有別於坊間幾十個小時的速成課程,在學歷至上的華人區這點是錯不了的 當然自學成功半途出家者如果履歷表上有顯赫的經歷,如幫許多知名跨國企業或高層人士口譯過,當然也能獲得客戶的青睞,不過年輕的剛起步者如果有張正式文憑能使客戶較信賴你的專業,仲介機構也比較有勇氣推薦你,這點算是我多年觀察所得到的淺見。

2. 在校積極表現 , 爭取推薦
很多口譯學生出了校園才驚覺在校打混讓進入口譯市場更加困難 (板主先對號入座了) !通常翻譯研究所或學校的口譯老師如果同時也有在業界作口譯,都一定是十分活躍的紅牌口譯員,在台灣或是國外都是如此,這些老師人脈或客戶都很廣,同時也跟許多口譯派遣機構或仲介公司有密切的合作關係,如果口譯學生在校表現優異畢業考能拿出亮眼成績,能夠經過老師、甚至學長學姐推薦,直接和客戶端或中介機構搭上線。 另外,幾乎所有翻譯學校(研究所)的實習課程是與翻譯公司建教合作,如果在實習課程中能拿出專業的表現,讓這些機構對你留下好印象,畢業後入行相對會比較容易些。但前提是你的老師、學長姐與學校有這種機會且你的實力值得他們信任。

3.  耐心累積經驗 , 定期更新履歷
很多人到處投履歷給翻譯社或口譯派遣公司,但常因為缺乏經歷而石沉大海,實力夠強的起步者如果運氣夠好可以得到公司青睞,換些陪同或會展翻譯的入門工作,一邊被剝削 () 一邊賺點零用錢。 除了少数幸運者,立刻能接到大型國際會議新鮮人畢竟還是少數,大多數人都是藉由累積經驗,先做些商務/ 隨行/ 小企業的案子。

板主我的入行歷程比較特殊,一開始也是接不到什麼口譯工作,但是因為天不怕地不怕 (其實是不知道丟臉為何物) 的性格,接了一堆秀場/ 典禮/ 開幕酒會/ 記者等的英語和雙語主持,累積了一些國際經驗後,才拿到一些非常小咖的逐步口譯案子,之後幾年客戶和會議公司才因為我有之前的大型活動的經驗,才逐漸派給我不用拋頭露面可以躲在booth開心聊八卦摳腳挖鼻孔的步口譯工作
總之,有志入行freelance會議口譯行業者,通常都會歷經短則一兩年長則三四年浮沉譯海的階段,這期間必須發揮耐性,更要沉得住氣,讓自己多多接案與磨練,使履歷表越來越豐富。

另外,也別忘記定期更新履歷提供給口譯仲介機構,例如具規模的專業口筆譯服務公司、口譯器材租賃公司、翻譯社會議公司、主打外國客戶的公關公司等,如果有自己口譯過程的錄影或錄音也可以剪輯幾段供客戶參考,定期讓這些中介機構知道你的近況與最近作了什麼不錯的案子,讓他們在向客戶推薦你的時候也有個依據。

 

 4. 可考慮先從in-house做起
很多翻譯所畢業生會考慮先進入大企業或政府機關擔任專職口筆譯人員。就像之前講的民間的in-house機會最常來自跨國企業、國際顧問公司、證券行、銀行因為薪資不錯且工時還算穩定,很多人一作就是好幾年,日後如果真的要轉freelance (當然因為工作性質穩定而不想轉的人也很多),也因為累積了大量領域知識而擁有利基點。 另外政府機關外交部、國防部、五院等也會不定期招考口譯,總是吸引許多畢業生報考,公家機關做幾年後想作freelancer曾在政府部門擔任口譯的經驗有極大加分效果,轉戰會議口譯就不難了,老實說用『官方口譯員』這個金字招牌作跳板的口譯員不少,在此不贅述

 

5. 培養專業領域 , 第二專長錯不了
這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。 沒有任何口譯員可以行行通樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷因此許多專業口譯員會專攻特定領域的會議例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶 ( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差)
如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。

 
6.   工作求量也求質, 建立口碑為要
由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。
我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。

 

結 論 是 ?
會議口譯是個人人有希望 . 各各沒把握的工作,求職者眾僧多粥少,新鮮人需要等待機會,同時會議口譯就像演藝圈一樣,不是長的漂亮會演戲就一定會紅,口譯員不是口譯作得好就一定案子多,老實說要成為『A咖』常需要一些運氣或貴人,也需要有耐性等待出頭的機會,沉不住氣的口譯新鮮人常因為現實考量或經濟壓力,盼不到隧道盡頭的曙光而轉向其它職業選項。

簡單來說會議口譯 『入門』後的『入行』歷程,是一場漫長的耐性考驗,也是命運輪盤轉動的開始,有興趣者必須考量自己的人生規劃,評估自己有沒有熱情能力時間和來嘗試跨入會議口譯的大門。



口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  
jennifer.shih.carson@gmail.com

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()