130639563848.jpg

這個月有個公關公司跟我說一個韓國的國際集團要到台灣舉辦新產品記者會,要行銷亞洲最高、最新的摩天塔與相關旅遊行程,發表會地點選在台北101裡的國際會議中心,因為是國際性質的活動,他們希望找一名專業口譯員。

我一聽就趕快提醒他們我不是中韓口譯員,畢竟不久之前真的有非常天才的美國客戶約我到首爾做中韓口譯工作,之後才驚覺找錯人 (這個很瞎的故事有空應該來寫一下)。

但公關公司再三強調,韓方已經確定記者會要以英文進行搭配中英口譯,也已經看過我的履歷,覺得我翻譯記者會的經驗很多,希望我把時間保留下來。

過了一星期,公關公司急匆匆地打電話來跟我說,客戶改變心意了,不要我擔任活動口譯,反而希望請我以「該公司業務代表」的身分代打,擔任這個記者會的主講者 !   

我入口譯這一行已經將近15年,千奇百怪的翻譯工作做了不少,例如擔任外賓來台購物助理、國際名人地陪兼保母、偽裝成外國律師的中文秘書、或受雇於本地公司去跟外商談合約,但被邀請擔任講者倒是第一次呢 !  

可能是客戶看到我的履歷後發現我有許多主持活動的經歷,也看了我的工作影片、聽了我的口條,於是決定給我編一個職稱 ( 如XX免稅購物城亞洲經理,我知道有點瞎 ), 由我粉墨登場,擔任記者會的主講人。

本來我聽到這樣的工作內容後有點猶豫,不過後來我想既然接了工作只好發揮專業素養不能隨便推掉 ( 好啦其實是那天根本也沒其他工作邀約 ) ,就當作是給自己的挑戰吧 。

在拿到相關記者會資料後,我就卯起來背誦記客戶提供的PPT slide與逐字稿,還要把給我的那份韓文翻譯腔很重的逐字稿,修成符合台灣觀眾慣習慣的說法,最重要的是,對商品的內容要非常了解之際,卻又不能講得讓聽眾覺得是在背書。 

反正呢,當天我的發表從頭到尾我都沒有看稿,看著PPT就可以很自然地講出業務的細節。

大家可能很好奇為什麼那麼長的稿子我可以倒背如流呢?

除了我在家裡練習很多次之外,主要的原因是...

這個集團龐大的業務 - 購物城、免稅店、遊樂園、旅館- 其中很多我有跟家人去玩過,
對於這種吃喝玩樂的事我可是充滿熱情的 !  ( 握拳 )

再加上我跟當天美麗又有智慧的的主持人先串通好,在我講完後立刻宣布活動結束、請觀眾朝午宴的方向前進,一來沒有讓觀眾有問問題的機會,二來觀眾一聽到有豪華101大餐也就立即朝食物出發了。 沒想到一場讓我擔心的活動,就這樣圓滿結束。

看來沒有人發現我的代打身分,闖- 關- 成- 功- !    

開心  旋轉 灑花~ 
 

presentation_mei..jpg

 

================================
 

版主其他工作經驗請按這裡: 口譯工作經驗一覽表

口譯或教學邀約請直接e-mail版主:
jennifer.shih.carson@gmail.com

 

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()