這篇文章是 [口譯實錄 31] 客戶說: 口譯賺太多 的後半段文章,

請先看part 1 再看這篇part 2 


----------------- PART   2 開始 -----------------

 中英口筆譯進修管道

『口譯』尤其同步口譯是一種新興的職業,接受的是碩士級的專業訓練。

20年來會議口譯 (conference interpreting) 朝專業化、同步化邁進。

放眼台灣市場上活耀的會議口譯員,其中有八成  (以上持有碩士級的翻譯相關學位,口譯職場競爭激烈且,台灣本地的會議口譯市場已達到飽和。在僧多粥少的前提下,客戶對口譯員的要求也越來越挑,許多客戶不但要求口譯員必須是正統訓練出身的專業人員,還要有豐富的翻譯經驗。

根據版主投身口譯領域15年的觀察,非科班出身的會議口譯員已漸為市場淘汰。

-------------------------------

台灣知名翻譯研究所

並非所有的口譯相關工作都需要同步口譯的技巧,例如社區口譯、醫院口譯、商務隨行口譯、最基本的逐步口譯等,所以並非所有研究所都強調同步口譯訓練,,這一點大家要依照自己的性向與生涯規劃做選擇。

以台灣地區而言,以同步口譯著稱的師大和輔大畢業的口譯員目前佔台灣會議口譯市場主流,後起之秀的台大翻譯研究所也十分讓人期待 ,台灣的口譯研究所有

1. NTNU Graduate Institute of Translation and Interpretation    國立台灣師範大學翻譯研究所
2. NTU Graduate Program in Translation and Interpretation     國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程 
3. FJU Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies   輔仁大學翻譯學研究所
4. NCUE Graduate Institute of Translation and Interpretation   彰化師範大學翻譯研究所
5. CJCU Graduate Programs of Translation and Interpretation   長榮大學翻譯研究所
6. WZUC Graduate Institute of Multilingual Translation and Interpretation   文藻外語學院多國語複譯研究所 
7. Graduate Institute of Interpreting and Translation, NKFUST     高雄第一科技大學 口筆譯研究所
(List NOT Exhaustive)

--------------------------------------------
台灣知名推廣教育課程
北部各大學的推廣部或英語中心通常有提供口譯課程, 但接學品質良囿不齊, 其中口碑相對比較好的有    :

1.  國立台灣師範大學翻譯研究所 & 輔仁大學翻譯研究所  提供的非學分口譯訓練班 ,教師包含師大譯研所老師及現役專業口譯員,版主不定期會教國立師範大學翻譯研究所開的周末班課程 

2.  中國生產力中心 (半政府機構) 中英文口譯師養成班 :   台灣歷史最久, 師資包含外交部及翻譯研究所老師及現役專業口譯員,板主在中國生產力中心也有兼課, 大家有興趣可以Google : 中國生產力中心「中英文專業口譯師養成訓練班」。

3.  國立台灣師範大學英語文教學中心  台大 LTTC口譯課程台大英語中心口譯課程   (由譯研所畢業生及現役專業口譯員教授) 文化大學推廣部 中英文口譯班    (師資包含外交部及各大翻譯研究所老師及現役專業口譯員)


如果你對未來從事口譯工作、或是報考翻譯研究所有興趣,必須先考量幾個客觀因素,如 : 台灣會議口譯市場漸趨飽和、口譯學習過程動輒2-3年、市場進入門檻相對較高,決心學口譯在時間與金錢上都是十分可觀的投資,因此大家不需要過早就認定自己一定要擠入口譯這扇窄門、自己以後非口譯不做。

* 我會建議大家先報名上坊間的口譯班或是任何短期的口譯訓練,市場上的口譯訓練班平均每期3個月,大家可藉此與現役口譯員與班上老師交流,與志同道合的同學交換心得、甚至跟同學一起去多聽幾場真正的現場口譯。如此一來可以藉由課程評估自己性向和能力是否適合走口譯這條路,也能增進自己對市場走向以及進修管道的了解, 之後再決定也不遲。

版主目前在中國生產力中心 (台北承德路訓練中心) 與其他老師有和教口譯課程,歡迎大家來找我聊聊。

--------------------------------------------------------------------
海外碩士課程 
海外中英口譯碩士課程在華文區比較有名、 且在口譯市場比較會遇到的不外乎就是Monterey , Bath, New Castle, Leeds, 其他的版主就比較沒有研究了, 抱歉。

*MA in Conference Interpreting, Monterey Institute of International Studies, US (美國蒙特瑞國際研究學院 口譯碩士課程)
*MA in Interpreting and Translating, Bath University, UK (
英國巴斯大學 口筆譯碩士)
*MA in Translating and Interpreting, New Castle University  (
英國新堡大學 口筆譯碩士
*MA in Conference Interpreting and Translation Studies, University of Leeds 英國里茲大學會議口譯暨筆譯研究所
* 中國  : 北京外國語大學高翻學院、上海外國語大學高翻學院等知名學府。 中國有快速成長的口譯就業市場,加上中國的口譯員日薪是世界上最高的,所以一線城市的翻譯學校十分受各國學生的歡迎。
 

好啦, 打到這裡我的手指已經快要抽筋了
本文畢我個人基於我對台灣市場的了解及數年口譯經驗所寫受限於我的個人眼界和經驗,加上家裡還有三個不時搗蛋的娃兒在一旁搞破壞,我能窩在電腦前敲鍵盤的時間非常有限,有遺漏之處還請各方高手多多包涵。 

---------------------------------------------------------

若有疑問或工作邀約請直接e-mail:
jennifer.shih.carson@gmail.com

 

  

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()