close

口譯/主持/教學邀約請直接e-mail版主:
 jennifer.shih.carson@gmail.com

---------------------------------------------------------------------------

近十年來台灣從官方到民間, 口口聲聲說要增進英文能力加強國際視野。 媒體或企業領袖經常指出台灣人缺乏國際視野, 時常有人批評不只是普通百姓, 連一些文化政治學者也對國際事務認知缺乏, 我記得半年前曾經在網路上流行這張圖, 嘲諷『台灣人的世界觀』 :

(
如果這張圖你已經看爛了請忍耐一下)

台灣人的世界觀    




隨即就有人轉貼 『美國人的世界觀』, 我所有親戚都住美國, 這張圖就我的了解及切身之痛的經驗, 老實說還滿具代表性的, 挺美人士不要追打我啊 ~

美國人的世界觀    



為了平衡報導, 版主今天決定吃飽撐著來寫篇歪果人對他國文化認知缺乏的文章, 我尤其要舉幾個自己口譯工作上的例子來跟大家說明, 即使是國際級的講者, 對他國文化的了解 (cultural literacy)  也不一定強過你我

如果你正在吃飯喝茶, 我勸告你先把口中的食物吞下, 以免噴飯。



中文翻成中文
我畢業後第一份工作是在政府機關作口譯, 有次一團猶他州參議員來訪, 8位國會議員加上8位夫人陣仗很大, 會議間坐在我旁邊的州長夫人出奇的年輕漂亮又親切, 她對亞洲文化很好奇, 所以席間一直想跟我聊天, 她說這是他第一次出國, 又接著問我常不常出國, 我跟他說下星期可能會跟長官到中國去出差她一聽就說 :
“Whao! How many languages do you speak? You speak English, Chinese, and...what is the language they speak in China?”
(
, 你我以為你只會說中文跟英文, 你也會說大陸那邊的語言啊! 難怪長官去中國出差需要你隨行翻譯

當我跟她說中國那邊也說中文, 兩邊的人民不需要翻譯就可以溝通, 她漲紅了臉說不出話來, 只好表示因為時差所以她的頭腦還沒清醒, 一時沒想清楚台灣和中國都說中文  (妳再凹啊!)


臭掉的蝦

幾年前替一位歐洲第一大保險金融公司德國籍的亞洲主管翻譯, 因為工作需求陪同這位主管去吃飯, 選了一家泰國餐廳, 用餐到一半這位德高望重的主管漲紅了臉, 把口中的食物吐在紙巾上, 表示他吃到發臭的蝦, 氣急敗壞的請經理出面處理, 我還記得他很生氣的指責店家
『你們用的食材等級太低了! 菜裡的蝦子不但小到看不到, 沒去殼, 乾乾的蝦肉甚至帶有一鼓腥味 !
聽到這裡聰明的你已經猜到了吧? 他說的是泰式炒米粉裡用的『蝦米』啦

你也行行好, 蝦米本來就應該小小乾乾且帶殼啊 虧你還是長駐亞洲區的總裁。



中國人不用筷子
一位擁有博士學位主修歐洲文化的英國講者在工作之餘跟我聊天, 他說 
'Before I came to Asia, I honestly believed that since Asian countries have been so westernized, I'll find everyone in Asia using forks and knives. I was  shocked to see people still using chopsticks.' 
他說他來亞洲以前還一直深信高度西化的亞洲人早就淘汰筷子改用刀叉了

他以為中國人用筷子是沒來過亞洲的歐洲人對亞洲錯誤的『刻板印象』, 到了這邊才驚覺原來大家還是用筷子的!  (這位老兄, 你沒來過亞洲, 家裡總有電視可以看吧?)



當然還有更多讓人噴飯的


你們台灣人真的很愛吃甜食, 連麵上面都要放糖果
(拉丁美洲人) 他指的是烏龍面上紅白相閒的魚板。



有一位外國朋友要來台灣找我, 她媽媽問我 (翻成中文)  ;
Jennifer
妳家該不會是像亞馬遜河一樣划獨木舟逆流好幾天才能抵達的高腳屋吧, 好刺激喔(加拿大人)



我跟我婆婆解釋台幣100元等同美金3.3, 她說 (翻成中文) :
3.3
? 這樣不是整數, 你們用起來應該很困擾吧, 台灣政府應該發行台幣150的幣值, 這樣剛好是美金5元比較合理 (美國人



有次為一群Discovery頻道來台採訪的外國人口譯, 他們跟我說 (翻成中文) :
我們來台灣的隔天去吃了hot pot (火鍋) , 結果跟老闆大吵一架, 因為她端上的東西都是生的, 竟然還要命令我們自己煮, 我們氣得要求退費如果要自己煮我們在家裡吃就好了, 上餐館就是要吃別人調理好的東西啊(美國人)



我想最經典的還是我的婆婆, 雖然她從來沒有踏出美國國門一步, 對亞洲文化的了解趨近於零, 每次我去她家住的時候, 她總是很努力的去買一些她認知中的亞洲菜給我吃, 有次她說 (翻成中文)
我每次都聽妳說妳和小朋友很喜歡吃海苔, 今天我終於在店裡找到海苔了, 等一下我們煮些白飯來包壽司吧!


這是她買的東西:

昆布乾  



這是超級無敵硬而且中間有打結的『昆布乾』!!  食用前如果沒有泡水三天, 會硬到如果牙齒咬下去會斷掉的, 我婆婆還很興奮的說店裡的人就是跟她保證這是包壽司的極品  (. . . . . .....)

結論是這兩個人這輩子都沒吃過壽司, 才會連海苔長怎樣都不知道!


因為有限篇幅真的沒有辦法把我遇到的歪果人天兵狀況一一舉出, 否則大家一定會笑到肚子痛在地上打滾

今天說了這麼多各國人士尤其是美國人的壞話 , 目的不是要嘲笑他們 (好啦我承認有一點), 最終還是希望能藉此提供大家評斷國人時的一個reference point, 或許能提供大家一個自我檢視的機會

因為時間晚了就寫到這裡, 希望這篇有讓各位開懷大笑, 祝大家一夜好眠囉




--------------------------------------------------------------------------------

延伸閱讀-- 台灣人不關心國際事務?

(一些版主的個人淺見)


雖然國際觀這個主題與口譯工作沒有直接關聯, 但我一定要為台灣人說句話, 雖然大家總是說台灣島內整天藍綠內鬥, 炒作民生經濟新聞, 台灣人只關心與自己的生活相關的事,但說穿了不論是哪個國家的每天認真過生活的市井小民, 最關心的事本來就是自己身邊的茶米油鹽醬醋茶, 我認為台灣人從關心國內政治經濟議題做起其實並不為過, 國人對國際新聞的關心程度的確可以加強, 但與世界上許多國家比較起來, 不至於像媒體渲染的那樣欠缺對世界的認知 。

舉例來說, 台灣的邦交國雖然只有區區20幾個,但能讓自己國民與世界順暢互動的「免簽國」卻多達131, 反觀中國, 邦交國多達173個但免簽國只有40個左右。

另外, 台灣網路自由通暢, 不像對岸對重要網站進行封鎖況且在台灣能接收到來自世界各國的新聞媒體,有線電視可随意收看CNNBBCNHK等國際等級的頻道, 我家的MODBloomberg, Al jazeera, EuroNews都可以隨時收看, 台灣的媒体對中國和國際的報導雖然不算全面, 但是不致偏頗。

旺報【李國政】說得很好 :『儘管台灣的媒體問題一大堆,但它的消極影響頂多是「庸俗化」,傷不到台灣社會深厚的良善文化傳統,既沒導致「道德崩潰」,所以台灣被大陸人讚嘆「最美的風景是人」。如此理解,應可使台灣人鬆一口氣吧。』

---------------------------------------------------------------------------


口譯/主持/教學邀約請直接e-mail版主:
 jennifer.shih.carson@gmail.com

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 三寶媽 的頭像
    三寶媽

    一個中英口譯員的華麗大冒險

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()