你吃飽撐著嗎? 沒事只想找碴嗎?
如果你的答案是Yes, 就請你來看看下面這三句話有什麼錯誤的地方:
1. 今日現場全程提供同步口譯, 英文頻道請轉1, 中文頻道請轉2
2. X即將蒞臨現場, 請各位貴賓盡速就坐
X will arrive momentarily. Please be seated.
3. X因為有要公在身, 必須先行離席
X has to leave now due to a previous engagement.
------------------------------------------------------------------------------
最近我為政府主持了一個中英國際會議, 觀眾人數約四五百人
因為是外交政治議題, 與會人士多為台美政治要角與台灣邦交國代表
當天口譯員是知名的業界前輩, 以跑龍套打零工行走江湖的我則擔任中英司儀的角色
哈, 有錢賺又有我最愛的君悅點心吃, 顯然又將是個開心的一天 ~
不過這種好心情只維持了5分鐘
會議開始前, 必須宣布當日口譯頻道的設定,
我於是說 "今日現場全程提供同步口譯, 英文頻道請轉1, 中文頻道請轉2"
結果話還沒說完, 現場有一位從彩排就非常龜毛.負責總指揮的長官, 竟差派了他的小嘍嘍,
偷偷摸摸地低頭跑過舞台, 遞了一張紙條給我, 上面寫著:
請說"英語"頻道, 不是 英文頻道,
"語"是用來說的, "文"是用來寫的
如: 英語演講比賽 vs. 英文作文比賽, 勿混淆
哇勒, 這不是國學大師再世是什麼!
於是我趕緊重新宣布 "今日現場全程提供同步口譯, 英語頻道請轉1,
中語.. 喔不 . 中.. 中.. "中"- 不- 出- 來- ㄚ ~
---------------------------------------------------------------------------------------
在一陣錯亂下, 我緊接著宣布下來的大會注意事項:
"X總統即將蒞臨現場, 請各位貴賓盡速就坐"
"President X will arrive momentarily. Please be seated."
結果那位小嘍嘍,竟然又鬼鬼祟祟跑過舞台, 遞了一張紙條給我:
"用momentarily聽起來好像X總統只經過本會議, 不會久留,
請用in a few moments."
................. ......
沒錯, momentarily意思可以是for a short time(短暫地), 也可以是very soon(即將)
在此句中, 我是說arrive momentarily, 又沒說stay momentarily
"Someone will arrive momentarily." 本來就是慣用法, 相信大家都不陌生
連字典中都有一模一樣的句子~
http://www.google.com/dictionary?q=momentarily&langpair=en|zh-TW&hl=zh-TW&ei=CX5mSsaZAYOkswPb78C4Bw&sa=X&oi=translation&ct=result
再者, 眾目睽睽下一直傳紙條打斷正在講話的司儀, 難道是專業的做法?
-----------------------------------------------------------
努力深呼吸後, 我趕緊整頓心情,
因為接下來要上場的都是官大學問大, 喔.不,政治界的精英,
不好好介紹可是有損國威
在萬民景仰的元首發言後,我接著宣布:
"X總統因為有要公在身, 必須先行離席"
"President X has to leave now due to a previous engagement..."
結果那位苦命的小嘍嘍 (我想他應該自己也百般不願意), 又拖著沉重的腳步來替長官傳話了:
"due to" 只作形容詞, 用於名詞前者be動詞後,
如 His promotion due to his hard work is well deserved.
正統英文裡 due to不可作介係詞
哇, 還有例句耶!
這解說老實說我還真的看不懂, 但有件事情我很清楚: 我從小到大都是這樣講的
我回家還特地從蜘蛛網中翻出只用過3次的Collins Cobuild Dictionary, 翻到due to:
"due to" is also used to introduce the reason for an undesirable situation.
Example: The flight has been delayed one hour due to weather conditions.
的確, 反對due to作為介係詞的論點起源於18世紀, 但多部字典如Merriam Webster, Oxford Advanced English Dictionary都指出現代英語使用者包括知名作家, 皆廣泛將due to作介係詞使用, 就是說 Due to carelessness, he made many mistakes. 和 His many mistakes were due to carelessness. 都可以啦!
Ok, ok, I know this is too much information.
但是, 請注意這其中的關鍵字-- "18 - 世- 紀 - "
各位眼睛雪亮的捧油們, 18世紀是300年前好嗎?
這位長官你不辭辛勞,搭乘時光機來開會真的太感人啦
-------------------------------------------------------
後記:
相信所有口譯員都遇過龜毛的客戶吧
我自己就被挑剔過:
服裝"不夠正式" - 叫我把套裝的內搭趕快從粉色換成深色
國語太過大陸腔"不夠親切"- 因捲舌音都有發, 竟被嫌聽起像大陸妹 (有歧視彼岸同胞之嫌)
聲音聽起來 "缺乏權威" - 口譯正確度及流暢度這時都不重要了
客戶吹毛求疵的例子真是罄竹難書
其實這篇文章我反反覆覆寫了好幾月, 為什麼呢?
還不就因為每次文章寫到一半都氣急攻心, 只想抄起手邊的電話打過去譙人!
就這樣, 這篇文章竟然等了三個月才po上來
留言列表