close

[工作實錄 12] 那我的口譯員勒??

上個月有一個主辦單位決定雇用我和我的同事進行七月的一場同步口譯
隨著會議日期的接近, 客戶才驚覺他們的預算有限,
所以最近突然打電話來表示他們決定不租同步口譯器材, 要改為逐步口譯

嗯...說實話, 這種情形也不是沒發生過
很多客戶都是在詢價後才現原來同步口譯器材費比口譯費還貴  ,  只好忍痛放棄

當原定同步進行的會議改為逐步時, 有兩種可能性:

1.  當每位講者的發言都要請翻譯現場翻一遍, 會造成會議時間加長甚至加倍
     理論上而言, 原來一天的議程加上逐步翻譯, 恐怕要變成兩天了
     這種情形因為工商社會大家時間忙碌, 同時會使場地人力費用倍增, 較不可能發生

2. 當議程已固定, 時間無法延長時, 只好請求講者發言簡短, 以挪出翻譯的時間, 
    原定一小時的精采演講, 因為一半時間要給翻譯用, 只好縮為30分鐘, 十分可惜

如果你是主辦單位, 你會怎麼做呢?

我跟主辦單位溝通後, 他們仍然決定改成逐步口議
因為一旦不租用器材, 經費真的省很大啊

按照業界規定, 本來這個客戶預定請的兩位口譯員因為這個會議而推掉了其他工作, 再加上會議時間已非常接近,  所以當會議從同步變逐步, 突然只要一位口譯員時, 另一位被放鳥的口譯員有權酌收取消費

我跟對口單位表示後, 負責的小姐竟然很疑惑地說:

" 咦? 為什麼要收取消費? "
  我們當天還是要雇用兩人, 不是嗎?  
   一位翻成英文, 一位翻成中文啊!
..
..
..

  


在我的經驗中, 這位客戶絕對稱不上誇張 
說到這裡, 我就忍不住要來報個料...  

大概幾年前我被發了一個通告, 任務是擔任某國際運動廠牌新品記者會的口譯員
當天出席的兩位品牌代言人一名是台灣歌手,一名是美國歌手, 兩人同台對話並接受媒體採訪
我的位置安排在兩位歌手中間, 協助兩人的溝通

在大家都就位後, 秀導一聲令下, 活動正式開始!

這位台灣歌星看到我站在一旁,就問主持人: 這個小姐是翻譯嗎? 

主持人說是

只見這位歌星急著說: "這外國人有翻譯, 那我的翻譯呢? 我怎麼沒有翻譯!?"

                (烏..  鴉..   飛..   過..   天..   際..)

這時主持人只好奈著性子對他說: "這位小姐坐中間, 就是要當你們之間的翻譯啦!"

歌星:
"可是, 可是, 他有配一位翻譯, 我卻沒有!  我也要一位翻譯
啦 "

好險當天的美眉主持人其實滿有經驗的, 她知道活動已經開始, 解釋再多也沒有用,
所以非常機伶地趕快站到這位歌星身旁說: "喔, 那我會英文, 我來做妳的翻譯好了"

就這樣, 記者會就在皆大歡喜的情形下順利展開了!

事後我想這位歌星之所以這麼緊張, 一方面因為他不曾(不常)與口譯員合作, 不了解口譯進行方式
一方面當場電視平面媒體很多, 他也許不想暴露自己的外語程度, 所以希望美國歌手說話的時候, 有人能在他的身邊立即跟他說明, 減少不安全感, 其實如果考慮這位歌手的背景, 他的這些擔心也就不會難理解了

反正當天記者會就在我擔任美國歌手翻譯, 年輕辣妹主持人擔任台灣歌手翻譯, 一陣雞同鸭講下順利結束了
說實在, 這種商業活動重點是突顯商品, 炒熱氣氛, 提升娛樂度及新聞度
若以這個角度來看, 當天這樣翻譯的效果其實不差呢~

---------------------------------------------------------------------

故事中的台灣歌手到底是誰勒? 

(提示: 今年誰偷了阿拉丁的褲子去走金曲獎星光大道? )

Pic 1.JPG 

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()