口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
---------------------------------------------------------------
這個月初看到一篇富比士的報導 "亞洲最不尋常的高薪工作"
Top 12 unusual high-paying jobs in Asia:
- Simultaneous Interpreter – up to $73,000 annually
- Submarine Chef – up to $227,500 annually
- Videogame Developer – up to $53,000 annually
- Aromatherapist – up to $31,725 annually
- High-End Sommelier – up to $123,000 annually
- Pearl Diver – up to $110,000 (for 2 months work)
- Macau Junket Operator – $65,000 annually
- Yogi – up to $5.7 Billion annually
- Celebrity Tutor – up to $1.5 Million annually
- Bricklayer – up to $60,000
以下是Forbes詳細的報導:
http://www.forbes.com/2010/05/09/asia-weird-well-paying-jobs-leadership-careers-employment.html
- Asia's Wierdest High-Paying Jobs: Simultaneous Interpreter
Annual Salary: Up To $73,000
In China simultaneous interpreters call themselves "senior language technicians," and they take pride in their proficiency at multitasking. But pulling in as much as $879 an hour isn't easy. Simultaneous interpreters are often either professionally trained and certified, or earn recognition from peers and employers due to their multilingual talent. This highly competitive job option is also a somewhat unsustainable one, because many interpreters find their memories fade with age--along with their ability to perform their jobs well.
報導表示中國的"同聲傳譯"人員 年收入可達$73,000美元, 約220萬台幣, 換算月薪約為18萬 。
中國地區一線城市的口譯日薪 (2016年更新資料) 已經漲到人民幣8000左右,等於 NT$40,000/ 一天,考慮到這樣的日薪,已有客戶基礎的口譯員當然有18萬台幣的收入,甚至一個月28、38萬台幣的收入絕對都不成問題。
那台灣的口譯員收入又是如何? 這是許多同學最愛問我的問題,是不是一個月只要工作一星期, 其他時間只要煩惱錢該怎麼花就好了? -
這就讓我想到四月我去做Microsoft大會主持, 一段與會來賓對我說的話。 在大會安排的回程交通車上, 我恰好坐在兩位國小校長的後方,他們一看到我就說, "咦, 妳不是今天大會的主持人嗎?"
這時畫著連紅頂藝人也都自嘆不如的濃妝的我, 只好老實招認我就是。
這兩位校長於是很好奇地向我打聽當天兩位口譯老師的背景,我很認真的跟他們說, 今天兩位口譯老師恰好都是我研究所的老師呢,這時其中一位校長露出好奇的表情, 低聲地說: "欸, 聽說口譯很好賺?" <來了, 來了! 每次討論口譯職業, 總有人要問我這個問題>
我很無奈地說: "很好賺的意思是?"
那位校長露出神秘的表情, 說: "我有個親戚正在做口譯訓練, 她說以後進入市場, 標準時薪有一萬元"
這時另一位聽了驚訝地說: "那一天8小時, 兩天16小時下來不就.....16萬?"
各位網友們, 謠言就是這樣產生的 !
實際上根據在台灣地區,不論是同步口譯、逐步口譯,半天費用多落於12,000元, 全天費用則落於22,000∼24,000元間 (2016年行情), 換算成時薪為 $4,000元 (雖然口議員都是以天,不以時計價), 並沒有一天賺8萬元這種事好嗎!
通常一天的口譯工作需要相同時間去準備, 如果是高度技術性的題材, 還要去請教專家加上查很多資料, 所以真的要算, 一個6小時的會議也要6小時的事前準備, 所以時薪至少應該除以二($2,000), 甚至更低, 跟大家印象中的日進斗金相去甚遠。
其實在台灣地區,年入兩百、三百萬、甚至更高的口譯員我也認識很多位,他們都是高度自律、時間管理做得非常好、而且實際工作時數非常驚人的口譯員。
根據我的觀察,他們幾乎都是醒著的時候每時每刻都在進行口譯工作/ 準備口譯工作/ 聯絡口譯工作,因為業務量太大,還要請私人助理或是秘書,甚至成立公司或個人工作室,才有辦法達到這樣的年收入。
另外我們也不要忘了,上帝是公平的,成為任何一個行業的頂尖專家是要付出時間與親情的代價。這麼多年來我幫很多成功人士口譯過,如果說他們教了我什麼事情,並不是『 成功一定要努力 』,反而是『 成功人士付出的代價超乎我們的想像 』,而且『成功人士的背後必定有家人做出我們無法想像的犧牲』。
大家如果有空,就看看這一篇我最新的文章 那些諾貝爾獎得主教我的事,作為本篇最好的結論吧! -
----------------------------------------------------------------------------
-
延伸閱讀:
留言列表