close

主持.jpg  

龍套又稱文堂或特約演員,是京劇術語,指扮演隨從等的配角,
現泛指電影、電視等中的陪襯角色,香港稱之為「茄哩啡」


近年來我的收入除口譯外, 有很大一部份來自英語主持
好多次有人跟我說, "
妳分明就是個專業龍套ㄚ"

我當下心中並不認為口譯是簡單的"龍套"角色
但口譯圈外人的觀察,
真是讓人發噱 
 
所謂跑龍套, 就是主角之外, 擔任助陣、串場等角色
雖然不是主角, 也不是觀眾目光的焦點
但若缺乏龍套, 或龍套亂跑一氣, 也不能成就一場戲
這點跟一場會議中口譯或主持的角色 產生了共通之處 

龍套跑得好, 最後成為主角的大有人在
星爺周星馳, 影帝周潤發, 歌仔戲天后孫翠鳳, 飯店管理之神嚴長壽
還有許多現在飛黃騰達的前立委特助, 都是從跑龍套小角色做起

中國外交部前發言人章小月曾任聯合國口譯員,  馬總統是蔣經國最倚重和貼身的英文
口譯在中國, 往往優秀的口譯員在三四十歲之際, 主管便會建議轉任主管職或甚至擔任外交官, 師大也連續兩年有口譯生轉任外交官者

當然, 口譯員轉換跑道算不算脫離龍套生涯, 可說見仁見智
就我的觀察, 台灣口譯圈成員多為閒雲野鶴 消遙人間之流
外交生涯可能也不符合他們的志趣及人生規劃
另外, 對很多口譯員而言, 擔任口譯就是挑大樑演出了

雖然觀眾被吸引到現場的原因永遠不是"口譯員"或"主持人"
但若細就口譯員的角色, 可發現譯者服務的對象其實是多面向的:
講者speaker,  主辦單位event sponsor, 觀眾audience, 自己經紀公司agent

這微妙的交界點要經營得好, 譯者/主持人除了要有扎實功力
同時不能忽略的, 就是要能靈巧機智, 察言觀色, 了解人際經營的重要

換句話說, 口譯和主持是"大眾傳播"與"服務業"的綜合體
所以也需要發心為別人跑龍套

龍套跑多了, 跑得好, 別人就會提拔你, 愛護你


若能發揚跑龍套的精神, 成就別人
將來別人會為你跑龍套 也說不定 

 

 

龍套角色,舉凡官員升堂、升帳或兩軍對陣時,龍套既可象徵隨侍、又可象徵軍士浩蕩。


Some random thoughts:

最近台中家中在裝潢, 讓我發現口譯/主持跟壁紙有雷同之處

當我們進入一個房間, 目光的焦點應是主要傢俱, 肯定不是壁紙
壁紙不能喧賓奪主, 口譯或主持人亦不能光芒畢露, 嘩眾取寵

理想的壁紙是襯職的幕後功臣, 恰如其分地將所有元素融匯串聯

壁紙, 就是在消失之際 , 大家才會恍然大悟
"哦 原來這房間沒有壁紙還真的不行啊"

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()