案名: 《古琴的故事》新書發表會
時間: 2009年4月1日下午2:30
地點: 西華飯店
難度: * * (out of 5)
古琴,中華文化裡面最古老、最具代表性,但恐怕又是大家十分陌生的樂器,是NASA播送給外星生物聽的人類曲子中唯一的東方樂曲。
瑞典漢學家林西莉(Cecilia Lindqvist)繼暢銷書 「漢字的故事」後,於今年推出新作「古琴的故事 」,敘述在文革前後的動盪時代,她因為在收音機上聽到了中國古琴的聲音而深受感動,毅然遠渡重洋來到中國,學習一個有三千年文化傳統的古老樂器。
書中並娓娓道來古琴的淵源及傳承、構造與製作、藝術與文化重要性 、及歷史上以琴著稱之文人雅士,可讓內行看門道、外行心生嚮往。
--------------------------------------------------------------------------------------------
當天任務
1. 耳語翻譯現場來賓林谷芳&沈冬教授的發言成英文給講者聽
(耳語翻譯: 俗稱"咬耳朵"。譯員坐在聽者身邊,在聽者耳邊小聲地將講話人的意思翻譯給聽者。
一般在會場上只有一兩個人不懂外文的情況下使用。)
2. 逐步翻譯作者林西莉的英文發言給現場媒體聽
3. 協助逐步翻譯Q&A與媒體專訪
雖然林西莉以研究漢學著稱, 但主辦單位考量林西莉英語表達能力高於中文, 再加上講者年事已高, 對台灣口音及地方性慣用法不熟悉, 所以才會請口譯。
------------------------------------------------------------------------------------
翻譯實錄
這一場記者會只開放給媒體, 研究人員,音樂家等藝文界人士,
現場人數約只有50人,但因為都是專業人士或記者,交流十分熱烈
"自古以來,古琴都被視為面對自我的「一面心靈鏡子」,是一種自我抒發而非娛樂大眾的樂器,是自我和大自然溝通的媒介。 古琴的音色、內涵都是一件藝術品,不過因為文化主體的喪失,反倒要由外籍漢學家寫書,透過文化的折射反照喚起文化界及民眾的重新重視"
林老師的發言要翻成文雅的英文真的很讓人傷腦筋。
接著說話字正腔圓, 儀表台風一流的台大音樂研究所教授沈冬上場, 她表示古琴的精髓可以從孔子學琴的故事中一覽無遺: “
孔子學鼓琴師襄子 . 十日不進 . 師襄子曰可以益矣 . 孔子曰丘已習其曲矣未得其數也 . 有間曰已習其數可以益矣 . 孔子曰丘未得其志也 . 有間曰已習其志可以益矣 . 孔子曰丘未得其為人也 . 有間曰有所穆然深思焉有所怡然高望而遠志焉 ... ”
這....要人命ㄚ!
為什麼我以前上國文課總是打瞌睡呢?
當下我只能大略翻意思, 好險林西莉是漢學家, 我還沒翻完她就點頭表示聽過這個典故,
回家後我趕快上網辜狗這段的白話與英文翻譯
現場真的嚇- 出- 冷- 汗....
---------------------------------------------------------------------
主角登場
所有引言人發言後, 接下來請記者會主角林西莉簡短說幾句話
年約70但精神抖擻的林西莉, 言談舉止流露著中國文人儒雅大器的氣質,
她以平易近人的英文, 娓娓道來這次新作的緣起:
"In the early spring of 1961 I saw a Chinese qin at close quarters for the first time. It was lying in front of me on a wooden table in a bare classroom at the University of Peking. Seven strings of tightly twisted silk stretched over a sound box made of black lacquered wood. After a certain amount of difficulty I had managed to get hold of a Chinese student who had promised to try to teach me the basics of playing the qin, and we were due to have our first lesson. He had brought his instrument with him. It dated from the Ming dynasty and had been passed down through his family since that time. When I touched one of the strings, the tone that was released made the whole room vibrate. It was as clear as silver, but remarkably it also had a kind of metallic dullness, as if the instrument were made not of wood, but of bronze. During the years which followed it was precisely the tone of the instrument that captivated me the most, from the finest bell-like tones or fanyin, "the floating sounds" as they are called in Chinese – delicate as the sound of the tiny temple bells right on the edge of the roof timbers when the wind gently stirs them – to the vibrating depths of the thick bass strings..."
我在一旁聽得津津有味, 差點忘記我今天是要來翻譯的 !
雖然事前我跟林西莉約定好要做逐段翻譯, 每段約1分鐘,
但她一開始後, 似乎完全忘記有翻譯這件事, 抓著麥克風滔滔不絕地講了20分鐘。
林西莉講完坐下來喘口氣時, 赫然發現她身旁坐了一位陌生人 (在下我)
她大約迷惑了兩秒, 才想起我是當天的翻譯, 因此驚呼:
"Oh! I am so sorry. I completely forgot to stop for you to translate." 而且表現出萬分懊悔的樣子。
這時我只好拍拍她的背安慰她說沒關係, 一切不用擔心, 這是可以處理的。
我趕緊看著剛剛記的重點, 把演講一五一十地翻成中文, 竟翻得十分完整...
我想一方面因為演講內容的故事性很強, 所有敘述彷彿歷歷在目, 加上以前翻譯所note-taking學得還滿扎實的, 所以翻譯起來其實不吃力, 所以翻譯也就有驚無險的結束了。
------------------------------------------------------------
管平湖所彈奏的古琴曲「流水」口以說是最受歡迎的古琴曲目之一,
當天也請了一位演奏家來演奏這個曲目:
(Youtube- 古琴大師管平湖演奏之 "流水")
-------------------------------------------------------------
以下是我這次做完翻譯後, 印象最深的一些古琴小知識:
* 古琴譜中沒有註明演奏速度, 也沒有樂句,彈奏快慢端看彈琴者的心境。
* 彈奏古琴強調每個單音的鋪陳, 並無西方音樂中所謂的"和絃",
同時出現的音頂多是兩個八度音。
* 舊式琴譜中以不同動物的動作來表現彈奏指法, 如鯉魚甩尾或蜻蜓點水,
配以簡短的詩句來講解感情和聯想, 琴譜看起來就像是一篇詩章。
* 古琴因其蘊含的古老文化智慧,在2003年被列為世界文化遺產。
* NASA於1997年向外太空生物播送各民族音樂,其中一首即管平湖所彈奏的古琴曲「流水」。
做完這次翻譯後, 我最近常上網聽古琴的曲子,
呵呵, 難道我也會有變身氣質美女的一天?
------------------------------------------------------------
《古琴的故事》
http://www.owls.tw/post/1/771
書名: 林西莉 古琴的故事
作者: 林西莉 (Cecilia Lindqvist)
譯者: 熊彪、許嵐
書系: 貓頭鷹書房 / 書號: YK1038
發行日: 2009.02.24
ISBN: 9789866651502 / EAN: 9789866651502
留言列表