close

11. Japanese translators at work.JPG

案名東亞NGO國際救災合作會議
時間: 2009年4月16-17
地點: 日本廣島
難度: * * * (out of 5)

背景
台灣的NGO救災團體近年國際化的腳步逐漸加快, 從國際救災工作的參與, 救災技術的國際交流, 到國際救災聯盟的加入, 扮演著日形重要的角色, 近年的重大災難如2004年南亞海嘯, 05,08年巴基斯坦地震, 08年緬甸風災, 08年四川大地震, 台灣的救災團體都能及時派員參與救災, 獲得國際社會極大肯定

本次會議"東亞NGO會議" 於日本廣島舉行, 邀請台灣七個救災團隊 (路竹會醫療團, 慈濟功德會, 羅慧夫顱顏基金會, 佛光會, 紅十字總會, 法鼓山, 中華搜救總會) 及日本, 美國, 菲律賓, 印尼的救災團隊, 探討如何於2012年前成立一個東亞救災協調平台, 在災難發生時,能利用各個組織的長才, 協調救災資源, 快速分配工作, 達到快速有效之救災


本次會議在渡假小島"豐島"舉行, 距廣島機場40分鐘車程與40分鐘快艇
1. 接近小島中.JPG 


 終於抵達豐島, 好險風浪很平靜, 沒有人暈船
 2. 下船囉.JPG


各代表走上斜坡, 朝會議室前進
3. 接近會議中心.JPG 

 
會議廳入口, 一邊面山, 一邊面海
4. 會議中心.JPG

抵達後的迎賓傳統舞蹈
opening performance.JPG 

welcome performance.JPG 


表演結束, 會議正式開始
日方主辦人大西先生(Onishi San)致詞
IMG_0025.JPG  


台灣與會代表發言
9. 台灣-紅十字會.JPG 


因為當天使用"導覽系統" 沒有booth,  與日文口譯討論後, 決定坐在最後一排離擴音器較近的地方

日英翻譯坐在會議室左後方, 其中一位日文翻譯正手持麥克風, 努力地把日文同步翻成英文
會議室左邊窗外的景色是一望無際的海洋, 心曠神怡呀
11. Japanese translators at work.JPG 


這種景色...日文翻譯應該很難專心吧?
5. View from Conference room.JPG 


我和partner Jen(中英翻譯) 坐在會議室右後方,  跟日文翻譯只隔著走道
會議室右方向外望, 只見一片花海
10. My partner Jen at work.JPG 


這景色同樣讓人很難專心
(這張照片是換Jen 翻譯時 我忍不住照的..呵, 這種行為好像乡巴佬)
7. Such a distraction.JPG 



休息時間了大家都到戶外來曬太陽
咦, 原來日本人會議休息時間只有咖啡, 不供應點心的啊? (小失望)
12. Coffee Break 1.JPG 


日文口譯員也出來透透氣
13. Japanese translators_break.JPG
 

心曠神怡ㄚ~
13. view from conf. room.JPG 


當地記者也來採訪, 照片中是本次會議主辦人大西先生
後來才發現他竟然是本島的島主, 本身是渡假中心的大老闆, 難怪這次會議安排得這麼舒適, 感恩!
當地媒體採訪.JPG 


會議進行到晚上五點半左右, 夕陽西沉
 16. 夕照 1.JPG


會議圓滿落幕
17. 夕照 2.JPG 


這次會議經驗讓我發現, 使用"會議導覽系統"表示 口譯員的"收聽器"和 "發送器" 是分開來的兩個機器, 如果現場需要於三種語言之間轉換,  口譯員真的會手忙腳亂... 讓我這樣解釋好了  

(以下說明會讓人頭暈腦帳, 不是做口譯的讀者建議可直接跳過):

當天的頻道設定是 1. 日文,  2. 英文,  3.中文

1. 當講者講英文, 我和partner就直接聽現場發言, 同步翻成中文,
    所以這時直接把"發送器"的輸出頻道轉成3就可以了, 並不複雜

2. 若講者講日文(我跟Jen聽不懂), 我們就要趕快戴起收聽器的耳機, 轉到頻道2聽日文口譯員翻成英文, 我們再把"輸送器"頻道轉成3, 把我們的中文翻譯發送出去

3. 若講者講中文, 我們就要把發射器頻道轉成2, 直接翻成英文給現場美國代表聽,
    日文口譯員再聽我們的英文翻譯, 翻成日文 

中途發生的是, 前一位講者講的是日文, 接下來換成中文講者上台, 我耳朵上還戴著收聽前位講者英文翻譯的耳機, 但是音源頻道來不及轉,  我就從耳機裡聽到自己從頻道2發送出去的英文翻譯, 造成很大的干擾!

恐怖的是, 收聽器和發送器的大小與外觀幾乎沒有不同, 作同步時本來口譯員人腦力已經超載, 當天邊聽邊翻還要思考到底要轉哪一個頻道, 到底哪一個機器是接收用, 哪一個是發送用,  在現場口譯員手忙腳亂, 不但我們中英口譯員一度轉錯, 連日方的口譯員也轉錯好幾次, 給聽眾不專業的印象

一般同步口議都是在專業的口譯箱中進行, 口譯箱中有功能齊全的數位式譯員機(interpretation console), 當需要進行語言接力時(relay), 如 日-> 中->英, 譯員機會自動跳到正確的頻道, 不會有出錯的情形

再加上專業的同步口譯器材, 一定會搭配專業工程師全程在旁監聽, 如果有突發狀況或頻道不對, 不論是機器的問題或人為的疏失, 工程師會於第一時間解決問題, 讓會議能夠順利進行

這次用導覽系統進行同步翻譯真的讓我學到了一課, 就是:
導覽系統顧名思義就是"導覽"時候用的, 一場國際規格的會議, 需要中日英的口譯, 卻使用導覽系統來進行, 真的稍嫌克難

我事後一直在想, 如果把這次會議豪華餐點的經費, 節省一點拿來租正式的口譯器材該有多好....

 -----------------------------------------------------------------------------------------------

後記:

這次的工作再次讓我見識到日本口譯員的職業保障
一天的會大約只有6小時, 派出了3位口譯員 (在日本超過半天的會一定派三位口譯員)

他們的經紀人是一位年約35歲的年輕人, 一路隨行到會議現還一起外宿,
會議期間從頭到尾都專心地戴耳機聽口譯, 作筆記
除了協助跟客戶的溝通協調外, 小事如幫口譯員準備咖啡, 提行李, 協助CHECK-IN, 安排餐點,
噓寒問暖的程度有如明星的保母一樣, 真是讓人大開眼界

日本口譯員還指使這位苦命的經紀人幫我們搬行李, 害我們連忙說不用了
這樣的工作真的滿操的, 我想日本口譯經紀人的收入肯定不錯吧~

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()