close

[工作實錄 18]
會議性質: 面板廠商侵權訴訟案deposition
日期: 2010年7月23-27日
地點: 台北
難度: * * * (out of five) 

deposition[1].jpg 

八月回台後的第一個工作是deposition, 案子的原由是美籍律師代表美方專利擁有者對台灣廠商提出侵權告訴, 在證據收集過程中, 美方律師來台對台方證人做庭外採證, 因為台方證人不會說英文, 美方律師也不通中文, 因此採證過程中需要口譯服務, 這種劇情我相信口譯員再熟悉不過了。

常作deposition的同仁應該都同意近年來專利流氓或專利蟑螂(patent troll) 相關的口譯需求只有增加沒有減少, 不論是美方律師來台與被告廠商開會協商, 或談判和解金額, 或來台進行相關證人作庭外採證, 國際訴訟許多環節都需要專業翻譯與口譯服務, 跨海專利侵權訴訟案賠償金動輒上千萬、甚至上億美元, 法律顧問及翻譯服務對案件成功與否扮演著極重要的角色, 所以原告或被告雙方在律師及翻譯上的花費決不手軟。

Deposition現場雙方美籍律師團針鋒相對, 不但有攝影機加燈光等實況錄影, 還有stenographer 飛快地將所有發言含口譯內容作逐字紀錄, 氣氛十分緊繃。

口譯則通常採十分消耗腦力的短逐步口譯進行(逐句即席翻譯), 還有check interpreter 檢查口譯員虎視眈眈坐在對面等著挑口譯的錯, 這種情形下口譯員承受的身心壓力極大, 所以court/deposition interpreter 報酬極高其實並不為過。

這次採證進行到第四天, 台籍證人一到現場就表示他的英文很好, 能以英文接受詢問與作證, 不需要口譯, 雙方律師討論後便同意口譯員這段可以休息, 身為口譯員的我聽到不禁暗自竊喜: 不需要口譯? 我就在一旁用自己的筆電上網囉。

Deposition於是開始

律師: Mr. A, do you understand and speak English?
證人: Yes, I do.
律師: Mr. A, who is your employer?
證人: He is Mr. B.
律師:     Um...I mean, which company do you work for?
證人: Oh! I see. I work for X company.
律師: Mr. A, where do you reside?
證人: Pardon me?
律師: Where do you reside?
證人: What do you mean?
律師:    Where do you live?
證人: Taiwan.
律師: What is your address in full?
證人: No.1, X Road, X City, Taiwan.
律師: Mr. A, you are now handed what has been labeled as Exhibit One. What kind of document is it?
證人: It is an engineering specs document.
律師: What kind of PC specs does this document address?
證人: Address?  Didn't I already tell you where I live?
律師: 

這時原告律師只好喊停, 向證人暗示現場有口譯員可以使用,
但證人仍然表示他可以用英文自己回答, 不需口譯員協助,
deposition只好在雞同鴉講下繼續進行。

因為證人每2句就有1句聽不太懂, 需要律師進一步解釋,
原本預計2小時結束的採證竟花了4小時才完成!

( 在一旁上網太久的我一不小心就在網路商店下了很多單, 真是害死我啦  )

-----------------------------------------------------------------

每日一詞: 專利蟑螂 Patent Troll
所謂的專利蟑螂起源於90年代初期的美國, 最早用來形容積極發動專利侵權訴訟的公司。目前所謂的專利蟑螂多半是指稱以取得並握有某些專利為手段, 並以提出專利侵權訴訟當作威脅方式, 逼迫拒絕給付權利金的廠商就範。由於這些專利蟑螂並未從事實際的生產運作, 所以被告的業者也無從以其他如反控違反專利的方式進行反擊。

這些專利蟑螂目的明顯都是為了金錢而來, 最近的最知名例子就是今年擁有數項專利的美國專利蟑螂NTP, 在七月向美國維吉尼亞州東區地方法院提起訴訟, 控告蘋果、Google、台灣宏達電、韓國LG Electronics、Microsoft Corp以及 Motorola 侵犯其手機無線傳輸的相關專利。 NTP 之前已經收了黑莓機製造商 Research In Motion 6.125 億美元(!) 的和解金, 換得黑莓機免遭法律強制禁售, 如今NTP再度拿著自身專利對其他智慧型手機廠商發動法律攻擊。

台灣廠商積極全球布局, 市場佔有率達至相當規模時, 難保不受專利蟑螂的騷擾與威脅。面對「專利蟑螂」大舉侵台, 台灣廠商多半積極分析對手與自家專利的優勢, 若能找出比專利權人更早發表的技術, 則可有解套希望, 但一旦台方的產品「踩到」對方專利, 如果對方價格條件合適, 則會考慮付出權利金以求脫身。

這種deposition是口譯員又愛又怕的工作, 雖然報酬高, 客戶經費充足, 但工作壓力大、翻譯技巧與專業知識要求高, 一天工作下來精疲力竭又頭暈腦漲, 只能暗自禱告下次換我做check interpreter吧!

參考資料: http://cdnet.stpi.org.tw/techroom/pclass/2008/pclass_08_A084.htm
http://www.digitimes.com.tw/tw/dt/n/shwnws.asp?CnlID=10&Cat=&Cat1=&id=146269

----------------------------------------------------------------------
延伸閱讀:
口譯員大鬥法 (deposition口譯經驗 ) 
http://sex.ncu.edu.tw/members/ho/study/2002fall_oralinterpretaion/st2002f_1003a.htm

學好英文的附加價值 (deposition口譯準備)
http://taralipinski.sg1010.myweb.hinet.net/englishprince/book1/lei.htm

版主的其餘口譯經驗 => 口譯實錄
一覽表

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()