close

 工作邀約請e-mail:  

jennifr.shih.carson@gmail.com



會議: 全球中小企業大會年會晚宴雙語主持兼口譯

日期: 2010年9月6日
地點: 台北101
難度
: * * * (out of five)
 
我生完寶寶重回市場後接了不少稀奇古怪的會議, 但如果要說哪一場會議最讓人難忘, 應該就屬上星期的全球中小企業大會World Small Business Congress

工作內容
當天主要任務是擔任World Small Business Congress晚宴的主持人兼口譯, 除了介紹中外貴賓與表演團體, 還負責把當晚台灣貴賓的中文致詞譯為英文, 讓與會的外國貴賓了解

當日流程

1. 宣布晚宴開場: 由獲艾美獎傳統樂曲類提名的十鼓樂團開場, 並搭配主持人在一旁炒熱氣氛
2. 三位長官致詞: 經濟部施部長, 贊助企業渣打國際商業銀行總經理, 及本次大會主席致詞
3. 介紹更多表演團體: 由Llileh布農族八部合音與Montunos拉丁樂團帶來餘興節目
所有國際會議的晚宴不論大或小, 內容不外乎美酒佳餚+ 表演節目+長官致詞, 大家再熟悉不過了。

不需要翻譯囉
晚宴開始前主辦單位突然很阿沙力地告訴我晚上不需要口譯了, 因為當晚所有貴賓都會以英文發言, 所以就不需要現場中翻英, 聽到這種好消息, 簡直比中彩券還開心
!

致詞開始
晚宴開始後一切進行地很順利, 主持稿很神奇地一字不差地記住了,
第一位致詞的經濟部部長拿出長達5頁的英文稿一字字宣讀起來
,
因為長官致詞完才會上菜, 只見大官台上唸得認真, 聽眾台下叫苦連天。

就當我在一旁納涼之際, 主辦單位竟跑到台前來找我, 請我待會將部長的話即席翻成中文, 因為現場的少數中文聽眾想知道部長的演講內容

- - - - ! 部長講到最後一頁你才告訴我? 我根本沒記筆記  

我就這樣被趕鴨子上架, 勉強靠模糊的記憶, 拼湊出一篇摘要翻譯。


請把英文翻成英文!
在一陣有驚無險後, 終於要介紹最後一位講者- 本地的中小企業代表。
這位代表以中式英文, 緩慢的速度開始致詞, 雖然文法不正確但誠意和熱情十足, 充分顯現出台灣中小企業的幹勁呀!

當我在一旁努力地聽時, 工作人員又來給新的指示
-
主持人, 請你等一下把這位長官的英文致詞翻成英文

乍聽之下以為聽錯了, 你是說把英文翻成中文吧?

我就跟你直說了, 外國貴賓一定聽不懂我們長官的中式英文, 你等一下不要翻譯了, 就把請長官的英文致詞重新用正確的英文再講一遍

我聽了大吃一驚!

一, 這位長官的英文真的不差, 說的內容又是歡迎大家來台灣的客套話, 只要用心聽 (好啦也許要加上一些想像力), 內容十之八九都能聽得懂。

二, 如果我把這位長官的演講用英文再說一次, 他的面子要往哪裡放?
所有其他貴賓的演講都被翻成中文, 唯獨他的致詞被主持人『用正確的英文重講一次』, 這種做法豈不表示所有講者中以他的英文最菜? 而且還表示主持人的英文比他好?

我當下就跟工作人員表示我覺得這樣不恰當, 對長官是不尊重的做法。
既然長官講的只有歡迎貴賓的客套話, 最好直接進行到下一個項目, 讓與會來賓能儘早開始用餐, 這也是我最後採取的作法。

說實在的, 與會代表在開了一天的會之後, 最想聽的一句話就是 "放飯囉!"。
在肚子咕咕叫時, 致詞到底要翻成英文還是中文, 是摘要翻譯還是精確翻譯, 真的有那麼多人在乎嗎?

--------------------------------------------------------------------------------

後記:

晚宴結束後, 還有不少人(包含當晚致詞詞貴賓) 跑來跟我說我翻譯得很好, 反應很快,
他們越稱讚, 我越冷汗直流。


這件事情讓我回家後思索了很久- 為什麼現場急就章的翻譯會獲得如此正面的評價?
也許是我心虛之下講話比平常快, 造成譯文十分流暢的錯覺?

所有的證據都皆顯示一點: 原來大家都在想今晚有什麼豐富的菜色, 根本沒認真聽翻譯內容啊!

[ 進階閱讀: 口譯工作實錄一覽表 ]

 
 

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()