工作邀約請e-mail:
jennifr.shih.carson@gmail.com
會議: 全球中小企業大會年會晚宴雙語主持兼口譯
日期: 2010年9月6日
地點: 台北101
難度: * * * (out of five)
我生完寶寶重回市場後接了不少稀奇古怪的會議, 但如果要說哪一場會議最讓人難忘, 應該就屬上星期的全球中小企業大會World Small Business Congress吧。
工作內容
當天主要任務是擔任World Small Business Congress晚宴的主持人兼口譯, 除了介紹中外貴賓與表演團體, 還負責把當晚台灣貴賓的中文致詞譯為英文, 讓與會的外國貴賓了解。
當日流程
1. 宣布晚宴開場: 由獲艾美獎傳統樂曲類提名的十鼓樂團開場, 並搭配主持人在一旁炒熱氣氛。
2. 三位長官致詞: 經濟部施部長, 贊助企業渣打國際商業銀行總經理, 及本次大會主席致詞。
3. 介紹更多表演團體: 由Llileh布農族八部合音與Montunos拉丁樂團帶來餘興節目。
所有國際會議的晚宴不論大或小, 內容不外乎美酒佳餚+ 表演節目+長官致詞, 大家再熟悉不過了。
不需要翻譯囉
晚宴開始前主辦單位突然很阿沙力地告訴我晚上不需要口譯了, 因為當晚所有貴賓都會以英文發言, 所以就不需要現場中翻英, 聽到這種好消息, 簡直比中彩券還開心!
致詞開始
晚宴開始後一切進行地很順利, 主持稿很神奇地一字不差地記住了,
第一位致詞的經濟部部長拿出長達5頁的英文稿一字字宣讀起來,
因為長官致詞完才會上菜, 只見大官台上唸得認真, 聽眾台下叫苦連天。
就當我在一旁納涼之際, 主辦單位竟跑到台前來找我, 請我待會將部長的話即席翻成中文, 因為現場的少數中文聽眾想知道部長的演講內容。
晴- 天- 霹- 靂- ! 部長講到最後一頁你才告訴我? 我根本沒記筆記
我就這樣被趕鴨子上架, 勉強靠模糊的記憶, 拼湊出一篇摘要翻譯。
請把英文翻成英文!
在一陣有驚無險後, 終於要介紹最後一位講者- 本地的中小企業代表。
這位代表以中式英文, 緩慢的速度開始致詞, 雖然文法不正確但誠意和熱情十足, 充分顯現出台灣中小企業的幹勁呀!
當我在一旁努力地聽時, 工作人員又來給新的指示-
『主持人, 請你等一下把這位長官的英文致詞翻成英文』
乍聽之下以為聽錯了, 『你是說把英文翻成中文吧? 』
『我就跟你直說了, 外國貴賓一定聽不懂我們長官的中式英文, 你等一下不要翻譯了, 就把請長官的英文致詞重新用正確的英文再講一遍。』
我聽了大吃一驚!
一, 這位長官的英文真的不差, 說的內容又是歡迎大家來台灣的客套話, 只要用心聽 (好啦也許要加上一些想像力), 內容十之八九都能聽得懂。
二, 如果我把這位長官的演講用英文再說一次, 他的面子要往哪裡放?
所有其他貴賓的演講都被翻成中文, 唯獨他的致詞被主持人『用正確的英文重講一次』, 這種做法豈不表示所有講者中以他的英文最菜? 而且還表示主持人的英文比他好?
我當下就跟工作人員表示我覺得這樣不恰當, 對長官是不尊重的做法。
既然長官講的只有歡迎貴賓的客套話, 最好直接進行到下一個項目, 讓與會來賓能儘早開始用餐, 這也是我最後採取的作法。
說實在的, 與會代表在開了一天的會之後, 最想聽的一句話就是 "放飯囉!"。
在肚子咕咕叫時, 致詞到底要翻成英文還是中文, 是摘要翻譯還是精確翻譯, 真的有那麼多人在乎嗎?
--------------------------------------------------------------------------------
後記:
晚宴結束後, 還有不少人(包含當晚致詞詞貴賓) 跑來跟我說我翻譯得很好, 反應很快,
他們越稱讚, 我越冷汗直流。
這件事情讓我回家後思索了很久- 為什麼現場急就章的翻譯會獲得如此正面的評價?
也許是我心虛之下講話比平常快, 造成譯文十分流暢的錯覺?
所有的證據都皆顯示一點: 原來大家都在想今晚有什麼豐富的菜色, 根本沒認真聽翻譯內容啊!