close

邀約或詢問請直接e-mail:
jennifer.shih.carson@gmail.com 

[ 角色錯亂的口譯任務 ]
poster0506-1.jpg        

會議: 新住民文化會議 Empowering Immigrant Communities through Public Programs
主辦單位: 文建會 Council for Cultural Affairs
日期: 2011年6月1-2 日
地點: 新北市新住民國際文化中心
難度: * * *  (out of five)

常翻譯台灣文化政策相關主題的口譯員會發現,最近年台灣國際會議很常見兩個主題: 一是少子化二是新住民文化,這也顯示台灣政府在高齡&多元文化社會來臨之際,希望有更好的配套措施

這個月初我翻譯了一個有關新住民文化 (新住民: 尤指在台灣泛指飽受歧視的越南、尼、中國外籍新娘) 的會議,主辦單位請到歐美講者分享他們國家如何藉文化活動鼓勵新移民自主、新住民權利。

一位來自美國的講者以大家都會有的Stereotypes (刻板印象) 作為演講主題
這位講者跟我聊天時提到不只美國人有stereotypes,她發現台灣人也有一些有趣的stereotypes

例如:
走在路上看到白種人,小朋友多半會跟父母說『你看美國人耶!(白人= 美國人)
台灣人崇尚美白,大家將白色皮膚與菁英階級作聯想
(上層人士不曬太陽所以比較白比較美)
談到外籍新娘,要不同情她們弱勢的角色,要不就覺得她們沒念幾天書
(外籍新娘經濟教育水準比較低)

當天的會議也讓我意識到我自己的STEREOTYPES

其實剛拿到這次會議的議程時,我看到一位名叫 Robin Ruizendaal的講者,誤以為他會以英文發表 (好啦只能怪我太油條, 議程瞄了幾眼就丟在一旁),沒想到羅彬博士可是台灣林柳新紀念偶戲博物館館長,從事台灣布袋戲研究二十年中文溜得很呢!

所以翻譯當天發生了有趣的現象:

 

荷蘭籍金髮碧眼的Dr. Ruizendaal 以中文發表演說
Robin 1.jpg  

 

arrow_down.png  
我在一旁進行中翻英

communication.bmp  
arrow_down.png
翻給長得像正港台灣人
但完全聽不懂中文的美籍講者聽
Chinese American.jpg  



很多現場觀眾在一旁看得一頭霧水,我一邊翻譯也一邊有種角色錯置的感覺

華語說得好的在台外籍人士其實不在少數,像師大或輔大翻譯研究所的外籍研究生普遍中文水平非常高,但像Robin Ruizendaal把台式中文說得這麼生動的講者就比較少見。

下次大家到大稻埕(西寧北路)不要忘記順道參觀懷舊的偶戲博物館喔!


photo-exhibition05.jpg   
 

偶戲博物館: http://www.taipeipuppet.com/about.html

有關羅彬館長的小故事
[我說台灣好 沒人信]
http://mag.udn.com/mag/people/storypage.jsp?f_MAIN_ID=162&f_SUB_ID=3095&f_ART_ID=117257


 

版主其他口譯經驗- 按這裡


 

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()