這是我最近在路上聽到的對話, 故事的主角是兩位年約10歲的小朋友:

小朋友A:  喂, 今年暑假妳爸媽有沒有帶你出去玩?

小朋友B: 
沒有耶, 但是我媽說要帶我去看 歌劇ㄍㄨㄟˇ影 喔!

          A: 
真的, 那我去年早就看過了, 我們全家今年要出國

          B:  你們要去哪裡? 

          A:  我們要去 ㄕㄨˋ埔寨 , 我把拔說全程都住五星級飯店呦


這兩位小朋友, 難道你的把拔馬麻都是這樣唸的嗎?
光想到這個可能性我就頭皮發麻...


但是各位捧油們, 我們千萬不要以為只有台灣的小朋友才會唸白字
有些我們視為常識的英文字, 連英語為母語者也會唸錯
老實說, 我今年就聽到了不少例子, 讓我不禁冷汗直流:

最近有一位美國朋友跟我說:
"My sister goes to the University of Arizona.
I just flew to
Tak-son to visit her."



(註: Tucson 發音似: too-son, 中文常翻為土桑,  位美國亞歷桑那州)
 
這還不誇張, 我最近跟另外一位從美國東部來的朋友聊天: 
What's your favorite cut of steak?
Oh, my favorite is definitely fi-let meeg-non

 


依照我的目測, 這位年約45, 身材中廣的美國先生這輩子應該已經吃過不下500客牛排了吧?!
Filet Mignon 能發成 菲雷特-米格農 我真的佩服你
 

(註: filet mignon 原為法文字, 發音似: fih-lay mihn-yon)


看來唸錯字, 寫白字不是小朋友的專利,
這種現象恐怕已經超越年齡性別或種族的限制了!
------------------------------------------------------------


題外話:
最近常被我先生拉去吃牛排, 曾在Montana當過牛仔的他 (西抵! 他在冰天雪地鳥不生蛋龜不靠岸的蒙大拿州當過幾年的coyboy), 對於我缺乏牛肉相關常識非常不解, 他前天還跟我提議我們應該買一台超大freezer, 

"這樣我們可以直接去牧場買個一隻或半隻牛, 冰在家裡慢慢吃"
:
:
:
喂,  沒- 有- 這- 個- 選- 項!  


難不成要我我提著菜籃, 到附近的市場跟老闆豪氣地說: "頭家! 來條牛!"
然後把牛兒五花大綁在我的50c.c.小ㄅㄨ ㄅㄨ上, 一路騎回家嗎?!
即使我有這種愚蠢的勇氣, 台灣有賣這麼大台的冰箱嗎


我把他訓斥一頓後
, 他還很無辜的說, 他以前作牛仔時, 老闆除了固定薪水外, 還會給每位牛仔半隻牛讓他們慢慢吃, 吃完了再去領, 反正就是all-you-can-eat 的意思就對了

可憐的老公, 你繼續做你的春秋大夢吧, 想吃牛肉的時候, 你就自己去超市買回來煎
不論是煮牛肉或吃牛肉, 我真的沒有那種衝動啊~



-----------------------------------------------------------

每 - 日-  一 - 字 -----
    (請自行配上悠揚的笛聲)


filet mignon 菲力
[ˈfɪleɪ  ˈmiːnjɒn]

a small tender boneless cut of beef from the inside of the loin

讓我們來看看台灣常見的牛排到底是牛的哪個部位:

Tenderloin— 嫩腰肉/菲力 (圖中4)
Tenderloin 是牛肉中最少有亦是最嫩滑的一個部分,外面被厚厚的脂肪包,裏面鮮嫩無比。正是因為這個原因,Tenderloin成為所有牛排類別當中最貴的一種。 又因為它的外形只是很小的一塊圓形,故餐廳常用Filet Mignon(菲力牛排) 來代替它的學名Tenderloin。

Ribeye— 肋眼 (圖中2)
也是我最喜歡的部位,是牛肉中靠近胸部肋骨的一塊肉,特點是夾雜在肉中的脂肪尤如大理石紋般分佈均勻。在Ribeye靠近中心部分還有一塊明顯的雪白脂肪,像眼睛一樣夾在紅肉當中,這也是Ribeye這個名稱的由來。通常用肋眼肉做成的牛排又稱為Prime rib steak或Popeseye steak。

Sirloin—沙朗 (圖中5, 6, 7)
靠近牛臀部位的牛腰共有三個部分,根據其肉質的軟硬程度不同,分為Sirloin、Top Sirloin、Bottom Sirloin 三個部分。由於靠近牛臀,Sirloin的肉質是最能體現牛肉味道的一個部位,尤其被美國人喜愛,所以又被稱為New York Strip或New York Sirloin 等等。

(Source: http://www.eyny.com/archiver/tid-2963784.html)

相關閱讀:
<連美國人都會唸錯- 第二發>





 

Posted by jennifershih1028 at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(527)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 學姐:

    你這篇貼文頗富英文教學功能(尤其貼文後段講解牛隻各部位肉名),寫得真用心呢!

    Dyan
  • 本來還想貼更多有關牛肉的解釋(例如T-bone就沒有寫ㄚ),
    不過怕大家覺得information overload,只好作罷 XD

    jennifershih1028replied on 2009/08/28 14:07

  • information overload? 不會啊! 這上餐廳點牛排多實用啊!
    尤其人在國外, 翻開菜單, 一堆菜名看不懂, 正需要這種實用的英文來救命啊!
  • 我覺得這一篇還可以加幾個台灣人常念錯的英文字, 像是Youtube(很多人都念Youtobeeee),還有Skype(很多人念Skypeeee)...呵呵:)
  • Very good point.
    但這篇的重點是舉出"連native speaker也常念錯" 的英文字,
    如果主題換成台灣人常唸錯的英文字, 那會打到手抽筋 XD

    jennifershih1028replied on 2009/09/04 17:51

  • 再補充一點,之前我有國中同學打電話給我,說要問我英文。
    我當然說ok呀,於是他拼字給我聽,要我翻譯一下意思。然後那兩個字是..
    .H-A-P-P-Y B-I-R-T-H-D-A-Y...
  • H-A-P-P-Y B-I-R-T-H-D-A-Y...

    媽呀!
  • 我有一位大學室友(台灣人)有一天竟然問我
    Jennnifer, 英文的椅子chair 怎麼拼?
    And she was an English major.

    jennifershih1028replied on 2009/09/08 00:12

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment