close

請先閱讀 <連美國人都會唸錯 - 第一發>

前陣子無意間看到 The Pink Panther 2 (粉紅豹 2)電影預告

 

 

 

 

 

 



本片由加拿大籍Steve Martin扮演法國刑警Inspector Clouseau, 當然他誇張的假法國口音, 搭配荒謬的劇情, 瞎打誤撞的happy ending , 自然是本片的重點了

在這段預告中, Inspector Clouseau問理髮師 What kind of shampoo is it?

- It's Jojoba.

- Can I see the bottle?  (after checking the bottle) It's "joe-joe-ba"!  Why did you say "ho-ho-ba"?

然後兩個人就在一陣討論中, 一搭一唱地把jojoba編成一首打油詩, 開始唱起來了

吃飽撐著後可看以下的影片:

 

 


在看了這段trailer之後, 我的老公竟然轉過來問我:

Is "jojoba" really pronunced as "ho-ho-ba"?
Or are they just trying to confuse us?

  ...
 ...
 ....

原來我的老公過去的30年來一直把Jojoba發成 "joe-joe-ba"
他還以為電影中的理髮師是法國人, 所以才把Jojoba"誤發"為ho-ho-ba 
  

儘管他苦苦哀求我不要告訴別人, 還狡辯Jojoba這種成分只有在台灣聽過, 美國根本沒有這種東西 (胡說, 只是你沒有注意而已)  But. 這種驚天動地的笑話怎麼可能不趕快廣播一下 !? 

哈 ~ 哈~  哈~  哈~  哈~  
-----------------------------------------------------------------------


Ps. The Jojoba joke falls flat. Inspector Clouseau pronounces all the "Hs" (like in ho-ho-ba) so effortlessly but that's impossible for the French.

But who would really get that joke anyway.


arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()