close

口譯/主持/教學工作邀約請直接e-mail版主:
jennifer.shih.carson@gmail.com 

---------------------------------------------------------------------------------------------------

去年我寫過一篇文章講為什麼會議的Q&A時段是最容易讓人吐血的口譯橋段, 主要是因為口譯員常遇到發問者提出莫名其妙的問題,要不跟主題無關缺乏深度讓人見笑發表一堆高見根本沒重點。
( 請見 [工作實錄 27] 學問. 學問- 要學就要問 )

最近我趁著暑期淡季 (明明硬拖到暑期就要結束了) 有點時間, 整理一下今年截至現在的『 Q&A之最』, 雖然藉口是希望能提供大家一些解悶的故事, 但老實講....還是因為有些口譯工作上遇到的事, 不報個料日子久了真的會內傷啊 ~ 



今年挫折感最高的Q&A:

這真的很難選, 所有口譯員每季多少都會遇到1-2次這種讓人高呼『出來混總是要還』的會議

對我來說, 今年出乎意料技術性最高的會之一是六月的 Geothermal Workshop 亞太經合會地熱研討會, 主講者是從澳, , 美的專業地熱探勘專家, 會議前我準備得很充分, 也因為翻過不少地熱/再生能源的會議, 所以還滿有信心的, 誰知Q&A


觀眾: 你們用哪種鑽頭工具進行探鑽?
講者: (
以快機關槍速度) We use PDC drill bits, such as matrix body fixed cuttersare made from tungsten carbide material which offers multiple bit runs and are typically more heavy set as far as cutter count. PDC drills with steel body bits are often designed with higher blade stand-off and cutter exposure, thus increasing ROP... (以下略)

整場Q&A就在這樣高技術難度的調性下持續了將近20分鐘, 我跟同步翻譯的partner翻得很心虛, 
會議結束後我跟partner就一直銼著等客戶打電話來罵人, 但是直到今天這奪命的鈴聲還沒有響起,
會不會是現場真的也沒幾個人聽得懂, 所以也沒人注意到連翻譯也聽不太懂吧?


另外一場很挫折的口譯工作是今年六月有關心血管新藥上市的研討會, 由台灣多位心血管權威醫生輪番上陣講解急性冠心症與心血管支架的相關議題, 因為事前準備時間還算充裕, 所以我就接了 (到底在想什麼啊!!) 

天有不測風雲, 當天果然
.....

觀眾: 双重抗血小板治療如何可降低冠心病介入性治療後心血管事件風險?
醫生: 阿司匹林和P2Y12抑制劑雙重抗血小板治療是PCI經皮冠脈介入後藥物治療的基石。《美國醫學會雜誌》究人員對進行PCI後用藥物治療的相關文獻進行研究顯示,阿司匹林和P2Y12抑制劑雙重抗血小板治療可降低PCI後支架血栓形成和後續心血管事件風險XX百分比。該方案為阿司匹林持續應用,並且小劑量(75-100 mg/d)優於大劑量,P2Y12抑制劑在PCI後應用12
個月,除非患者有較高的出血風險...


當天Q&A就是在這種就是難死人.死人.嚇死人的情況下進行了至少半小時, 
雖然Q&A翻的不理想, 但有準備到的主題演講就翻得不錯, 所以我只好自我安慰自己平均分數算勉強過關吧



今年最無厘頭的Q & A:

五月的一場國際咖啡研討會, 主講者是美國精品咖啡協會(Specialty Coffee Association of America, SCAA) 的創辦人, 來台講解咖啡評鑑的標準及進行方式, 全天會議早上是講課形式搭配同步口譯, 下午則針對台灣的六款咖啡進行評鑑杯測搭配逐步口譯, 現場擠滿了咖啡業者

Q&A時間, 有一位年輕的觀眾舉手發問:

『 這位專家, 你是國際咖啡公認的專家, 你剛說咖啡的評鑑項目有Fragrance (乾香), Aroma (濕香), Body (口感), , Acidity (酸度)...

     但我認為評鑑標準少列了一項, 卻也是最重要的一環
- - - - - -

 

    
 

    就
 

    是

 

『愛』


     啊



他隨後對坐在講者身旁的我說 :

翻譯小姐, 我講的愛, 英文就是 L - O - V – E ,   LOVE !

『 咖啡評斷好壞的條件就是 : 心 中 有 沒 有 愛 啊 ~


接下來他乾脆直接對講者說: WHAT ABOUT LOVE? (顯然自己翻譯了起來)

我一時愣住 只好翻成
How do you measure one's love for coffee? (或類似這樣的問句)
老實說我真的不記得我到底翻了什麼, 只記得現場其他觀眾都紛紛笑了起來

那位行遍天下的講者見多識廣, 沒有露出不解的表情, 還非常鎮定地回答
:
I believe the love for coffee is what all of us in the audience have in common, don't you agree?
The measure of love is when you love without measure.
愛的條件就是無條件的愛 )

這次口譯難題最後還是靠
講者解圍呢


今年最感人的Q & A :

今年上半年我受一個老客戶的邀請口譯了一場世界人權博物館會議, 會議於下午2~4點間於228紀念館的國際會議廳舉行, 現場請了歐美與台灣人權博物館代表進行討論交流

這種有關人權平反之類的主題本來就很容易讓人熱血沸騰, 當天我很堅強地一直翻到最後都沒有掉淚 (現在正懷第三胎的我的哭點超級低, 什麼都可以哭)

最後Q&A時間有一位白髮蒼蒼的台灣白色恐怖受害者舉手, 表示想要發言, 大家趕緊把麥克風交給他, 我本來以為他要發表跟人權相關的事情, 沒想到他站起來用台語對外國講者說 :


我今日金架很歡喜看到外國的專家, 雖然演講內容我聽ㄇㄡˊ , 但是我今天特別從南投帶著溫叨種的葡萄要送給今天的外國講者, 母哉他們會尬意某?

後來一問才知道這位92歲的阿公幾週前聽說有這樣的研討會, 很早就報名要來當活動義工, 活動當天一早他五點就起床, 拖著三大箱自家葡萄北上, 這麼多水果我真的不知道他麼拖來台北的, 如果是我用扁擔也挑不動

阿公坐不起高鐵, 所以坐了5. 6小時的野雞車, 下午一點才晃到台北, 之後又改坐公車, 迷路多次後才找到紀念館, 就為了要讓外國講者吃吃台灣的水果

雖然討論內容很艱深, 他還是很有禮貌很安靜地聽完全程, 也等到最後才有點不好意思地送上他家的葡萄, 希望外國人對我們國家能留下好印象, 以後能常常來台灣玩--

是不是揪甘心ㄟ?

其中一位英國講者聽到後立刻在台上感動地掉下眼淚, 她說現實生活中這樣樸實熱情的觀眾她還是第一次見到!

這位阿公之後還送我三大串葡萄, 叫我帶回家給家人吃, 看到阿公那真誠的笑容, 當場我就破功眼淚撲撲地掉下來了, 把大家都嚇了一跳

老實說我翻過不少讓人鼻酸的會議, 像是育幼院童, 性侵受害, 人權紀錄片, 慰安婦...等主題 , 在口譯現場也曾經幾次翻到大哭說不出話來, 但說老實話讓我印象深的反而是這場會議 :

一位拄著柺杖路都快走不動的九十歲阿公, 發揮驚人的毅力, 一個人從南投拖著好幾斤的水果到台北送給大家吃, 這樣熱情的台灣精神比什麼都讓人感動

每次口譯工作累了想發牢騷, 我都會問自
:

你有發揮『葡萄阿公』的精神嗎? 別再叫累了
!


很有效喔!

(
一整個離題啊
)

 




台灣巨峰葡萄
ju-feng grapes  
好吃營養的的台灣葡萄一年可兩作,主要產地於台中新社和東勢、苗栗縣卓蘭鎮、彰化縣溪湖鎮與大村鄉、南投縣信義鄉等,請大家多多支持


 

 

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()