請先閱讀 <連美國人都會唸錯 - 第一發>

前陣子無意間看到 The Pink Panther 2 (粉紅豹 2)電影預告



本片由加拿大籍Steve Martin扮演法國刑警Inspector Clouseau, 當然他誇張的假法國口音, 搭配荒謬的劇情, 瞎打誤撞的happy ending , 自然是本片的重點了

在這段預告中, Inspector Clouseau問理髮師 What kind of shampoo is it?

- It's Jojoba.

- Can I see the bottle?  (after checking the bottle) It's "joe-joe-ba"!  Why did you say "ho-ho-ba"?

然後兩個人就在一陣討論中, 一搭一唱地把jojoba編成一首打油詩, 開始唱起來了

吃飽撐著後可看以下的影片:

 


在看了這段trailer之後, 我的老公竟然轉過來問我:

Is "jojoba" really pronunced as "ho-ho-ba"?
Or are they just trying to confuse us?

  ...
 ...
 ....

原來我的老公過去的30年來一直把Jojoba發成 "joe-joe-ba"
他還以為電影中的理髮師是法國人, 所以才把Jojoba"誤發"為ho-ho-ba 
  

儘管他苦苦哀求我不要告訴別人, 還狡辯Jojoba這種成分只有在台灣聽過, 美國根本沒有這種東西 (胡說, 只是你沒有注意而已)  But...這種天動地的笑話怎麼可能不趕快廣播一下 !? 

哈 ~ 哈~  哈~  哈~  哈~  
-----------------------------------------------------------------------


Ps. The Jojoba joke falls flat. Inspector Clouseau pronounces all the "Hs" (like in ho-ho-ba) so effortlessly but that's impossible for the French.

But who would really get that joke anyway.


Posted by jennifershih1028 at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(457)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 這證明台灣的洗髮精廣告還曾達到英文教學的功效呢, 以前看美X髮的廣告,模特兒或配音都會幫我們發出"荷荷芭"這個詞......現在想想,不錯嘛!
  • 真的? 原來曾經有這樣的一個廣告ㄚ?
    且讓我到Youtube上去找找看

    jennifershih1028replied on 2009/09/08 14:11

  • 如果jojoba唸成 JOE-JOE-BA
    那Jose是不是要唸成 JOE-S.....
  • 有次在一個國際活動上當翻譯志工,主持人介紹南非代表出場時,我才學到Johannes這字該怎麼唸,應該是受荷語影響吧,這時J的發音又跟jojoba不同了.
  • 聽說 Johannes在德/荷/瑞典/芬蘭語中的發音都近似 yo-HAHN-ess.

    我小時後看到John譯成約翰, 真的納悶了很久, 明明是 J 的開頭, 為甚麼譯成 Y (i)的音呢?

    原來基督教有系統地傳入中國之時, 是由明朝的耶穌會傳教士, 他們多操義大利方言, 也通曉拉丁語, 拉丁語中"J" 發"依"的音, 所以"Jo" 才會翻成漢字中的"約"

    這樣看來Jesus 譯為"耶穌", Jonathan譯為"約拿旦" 也都不奇怪

    jennifershih1028replied on 2009/09/14 14:37

  • Private Comment
  • 啊哈哈阿哈哈哈哈哈
    話說我娘當年把jojoba譯成佐佐巴油
    一直懊惱到今天呢
  • 哈哈哈, 妳有沒有跟他說jojoba連美國人也不一定知道ㄚ~

    jennifershih1028replied on 2009/10/09 20:17

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment