close

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  jennifer.shih.carson@gmail.com

 

[工作實錄 31 ] 客戶說: 口譯賺太多!

這個月中我為一個國際標案作了同步口譯, 客戶是外國的廠商來台灣標政府基礎建設興建的總顧問標, 他們這家歐洲公司雇用了一位台灣籍的秘書來幫忙, 他大概是看到我給客戶的口譯費用報價吧  ( 台灣地區國際會議口譯一天平均報價大概是700-800美元,中介口譯公司的行政協調費另計 ) , 就酸溜溜地跟我說 ; 

『你們口譯輕輕鬆鬆一天就賺兩萬元, 一個月應該只要作一個案子就可以休息了吧 ?

首先讓我聲明, 口譯工作一點 都 沒 – 有- 『輕輕鬆鬆』

會議口譯工作尤其是同步口譯壓力大, 既耗腦力又耗體力, 客戶對口譯正確度及流暢度要求又極高, 導致許多從業者都有失眠、神經衰弱等職業而且口譯工作準備時間通常為實際會議時間的『數倍』, 如短短40分鐘的記者會通常至少要準備 4小時甚至更久, 半天的國際會議至少需要準備4小時, 技術性難度高者甚至要準備『雙倍時數』8小時不等。

以我自己龜毛的準備方式而言
, 通常一整天的技術性會議, 我至少會投入 『 實際會議時間的23倍 』的時間去準備舉例一個極端的例子來說好了, 今年一月我接受委託為諾貝爾化學獎得主Dr. Negishi在台灣的公開演講作逐步口譯, 雖然實際演講時間只有一小時, 但是因為演講內容技術難度高, 我光是 :
1. 把充滿專業術語的書面資料看懂  
+
2. 上YouTube把大師之前的演講聽三次再抄錄作出筆記 +
3. 再請有機化學專家惡補  + 

4. 做出長達三頁的專有化學術語中英對照表,再死背起來
我一共花了25個小時的準備時間 外界會認為一個小時的口譯酬勞一萬元很高, 但換算下來這次工作的實際時薪只有$400, 比家教的薪水還低 !

口譯工作重在「充分的事前準備」, 如閱讀演講資料、了解技術內容、熟悉專業術語都要花上許多時間,所以如果有任何口譯員跟你說他天天上工我認為那是不可能的任何鐵打的口譯員總是要事前準備與事後休息的。 所以總歸一句, 天下沒有白吃的午餐 !

發了這麼多牢騷後, 我趁今天比較有空整理了一下手邊的資料, 作出這一篇文章, 主要是談口譯的就業管道與市場行情』, 當然任何國家都會有些從業人員報價更低, 也有人報價更高, 這邊指的是一般預期行情, 並不涵蓋100%的市場現況, 僅供大家參考。

--------------------------------------------------------------------------
[
薪資大解密 ! ]
我在這裡把專業的口譯服務分為『會議口譯』及『非會議in-house口譯』, 在台灣『in-house口譯』主要企業或政府機關擔任專職口譯。

[口譯平均薪資]

* 會議口譯 conference interpreters (同步或逐步口譯):
舉凡為公開國際性質會議、研討會、商展、外電記者會等國際活動提供之外語同步或逐步翻譯皆屬會議口議, 台灣地區平均報價是半天工作三小時 NT$12,000, 全天工作六小時NT$24,000, 會議口譯員平均月入低者為10萬起跳、高者30萬起跳  , 台灣市場口譯朝專業化及同步化邁進, 口譯員通常需要跟口譯經紀人或同步口譯器材廠商搭配合作。

台灣口譯報價跟某些東亞國家比較起來已經算是偏低中國一線城市專業同步口譯 (同聲傳譯)一天費用約RMB$8,000, NT$40,000 ( 妳沒有看錯,一天四萬台幣,約為台灣的兩倍  ) ; 日本口譯費用據在日本從事口譯的同事表示一天約為10萬日圓, 約台幣$30,000甚至更高 ( 這些都是最近該地區線上口譯員跟我說的, 若有誤差還請高手指正 )

另外業界也存在著「同工不同酬」現象,以台灣地區而言, 經驗較多的口譯員每天收入為兩萬元左右, 法律相關的口譯如deposition可達一天三萬甚至更多,但一些資淺, 學生級, 或沒有接受過專業訓練又想進入市場者因為要爭取客戶與累積經驗, 每天薪資僅標準的一半, 甚至更低

* 大企業專職口筆譯人員 in-house translators/interpreters (國際顧問公司、證券行、銀行):
大企業都有企業編制內的專業翻譯小組, 工作通常以筆譯為主,口譯為輔, 但也有公司的口譯需求量很大的。 大多企業面試口譯員時口筆譯兩者都會考: 雖然版主2012年底曾經聽到一家台灣國營銀行招募口譯兼翻譯員開出月薪5萬的條件, 但一般而言,台灣企業內口譯員月薪約6萬元起跳, 平均約7, 業界有條件和專業能力極佳的企業口譯員月薪可以達8萬甚至10, 尤其針對外商企業, 個人與業主談薪資的能力很重要。


* 政府機關口譯 (外交部、國防部、立法院等部會)
逢缺才補, 但平均而言每年或每兩年會招考, 招考資訊會登在機關網站上, 一般民眾如果沒有經常注意網站訊息, 或認識於機關中從事口譯者, 將較難掌握報考資訊。
面試時口筆譯兩者都會考, 有些機關如外交部因常有同步口譯需求, 會加考同步口譯, 因為口譯員出任務時代表國家形象, 報考者的口語表達、儀表、台風及專業口譯能力為必要條件, 月薪約為NT$4.5, 雖然這樣的薪水偏低但還是經常吸引年輕口譯學校畢業生報考, 因為一方面有機會跟隨首長出使友邦見識大場面, 一方面做幾年後想轉freelance, 曾在政府部門擔任口譯的經驗有極大加分效果。


在台灣地區 社區口譯 (community interpreting) 如法庭口譯、醫療口譯、旅遊隨行口譯因為市場小, 從事者為小眾, 且版主了解有限, 故不在本文討論範圍。

----------------------------------------------------------
 
[筆譯平均薪資]
以下數字大多都是我最近(2012)問同事所得到的資訊, 但還是老話一句, 每個區域的市場情都有一定的波動, 每一位譯者的條件與報價也都不同, 以下資訊僅供參考:

* 一般文件翻譯 (中翻英 & 英翻中): 

翻譯社或翻譯公司非專業文件的工資約為10.5~ 0.65, 非常資深的譯者可要價1~ 1.2很努力的譯者一天若能翻 4,000~5,000, 日薪約為$3,000 ~5,000, 業界有很拼的資深譯者一天工作12小時, 每天拼命翻, 一個月賺 8~9萬也有可能, 但一般譯者若沒有翻專業文件的能力, 月薪要達8萬是人力所不及的
 

* 專業文件翻譯: (法律金融合約專利等)

專業題材因為翻得正確又文雅的人不多, 所以單價也高約為 13~ 5, 譯者應該培養第二專長才能才能為自己創造附加價值。當譯者充實專業背景, 翻譯薪資1個字達NT$2甚至NT$3起跳時, 月入10萬就不難了。
 

* 書籍翻譯 (九成為英翻中):

通常1,000650-750, 當然有能力的譯者可以獨自跟出版商談到比較好的條件, 一本書如果有8-10萬字, 翻譯酬勞約為 6~7, 平均一本書要花3~4個月翻完, 折算起來月新約為 2~ 3。所以有些譯者同時翻兩本書, 這樣每月的收入比較充足

*報社新聞台編譯 (報社如 Taiwan NewsTapei Times,新聞台如民視TVBS年代新聞等)編譯工作依不同報社有所出入, 但主要為翻譯編輯或採訪新聞台編譯工作主要為翻譯及編輯外電新聞, 但工作90%都是新聞編譯, 用到口譯的機會很少, 新聞台招考編譯時主要考筆譯, 但有口譯能力會大大加分, 月薪約 $3~ 3.5

 

*翻譯審稿 (於翻譯公司擔任翻譯品質控管): 

大型翻譯公司或翻譯社會雇有翻譯碩士學位且工作經驗豐富的專業資深譯者作審稿, 符合條件者月薪有$ 7~8


* 大企業專職翻譯 (證券行銀行、法律事務所的專業文件翻譯人員

金融業主要是翻譯金融分析示場分析財務報表等, 法律事務所主要翻譯法律相關文件, 工作90%以筆譯為主 (口譯工作相對少, 甚至沒有), 應徵者需要有專業金融獲法律知識, 熟悉中英文金融或法律專有名詞, 月薪6萬元起跳, 有些銀行甚至會分紅, 所以其實譯者收入十分不錯
 

以上資料與數字涵蓋的並非台灣區『所有』口筆譯人員的薪資與行情, 就像之前強調的, 任何國家都會有一些口/筆譯員報價更低也有人報價更高, 這邊指的是一般預期行情, 僅供參考
 

----------------------------------------------------

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  jennifer.shih.carson@gmail.com

對口譯工作有興趣嗎?  想知道台灣有哪些進修管道嗎?  --> 請按這裡 <--  

(這篇到底有完沒完啊! )

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()