close

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  jennifer.shih.carson@gmail.com

 

案名: Taipei International Travel Fair 台北國際旅遊展 中英同步口譯

日期: 20121029日   ;    難度: * * (滿分五顆星)

1. stage area pic  

幾個月前跟同事在台北國際旅遊展期間作了一場同步口譯,
其實這種性質的會議說實在真的沒什麼好寫的,
因為這種因 "大拜拜" 而應運而生的會議, 只要是口譯圈的同事應該都做過太多了,
也會多少接到詢問檔期的電話, 會議內容通常也不會太艱深  


2. booth me & Grace- face blurred  

反正呢, 那天的工作只要把美國和土耳其觀光局的兩位的講者同步翻譯成中文,
因為版主經常日行一善常常牽老阿嬤過馬路好心有好報, 兩位講者演講時間不但很短,
內容也十分簡單, 更好康的是, 兩場演講中安排的coffee break竟然有一小時之久,
顯然主辦單位十分用心, 希望辛苦的口譯人員能有充分的時間悠閒地享受他們中場休息精心準備的茶點丫!

 

就在我跟同事坐在口譯廂中努力享用茶點兼不停八卦的時候, 有一位大概年約40的女性觀眾,

手上還拿著今天會議發的講義, 應該是因為好奇而來到我們的口譯廂參觀吧

這位阿姨把頭探進口譯廂, 有點怯生生地說:
 

『嗯... 請問這是翻譯室嗎?

是的』

...剛剛的演講是你們在翻, 還是...機器翻的啊?

這位觀眾真的太內行了!

沒錯! 當天現場的同步口譯器材是由國科會中研院與師大翻譯研究所共同發的全自動人聲翻譯機』:  原理是將現場演講由紅外線接收器導入人聲辨識儀 , speech-to-text科技轉換成文字再由16核心電腦進行快速資訊處理 , 翻譯成目標語的資訊再經過電腦轉換成人聲發送給觀眾

口譯員帶著耳機主要工作就是同步監聽自動人聲翻譯 , 一旦聽到遺漏或不正確之處, 會立即將正確的翻譯輸入檯面上的電腦 , 以進行real-time feed back, 藉此階段性提升接下來譯文的正確度。

 


.


.


.

!

 

求求各位善男信女別再問我這個問題了!
口譯員耳機裡聽到的訊息就是現場講者原汁原味的聲音,
帶著耳機的觀眾耳裡聽的就是口譯員在現場及時翻譯出來的訊息,
中間不需要經過電腦的處理或任何形式的協助


口譯員必須經過多年的密集訓練, 才能養成邊聽/邊翻/邊說的能力,
A&B語言能力都接近母語前提下, 若有系統的學習,
經過2,000個小時的同步口譯練習, 就能大致掌握此技巧
(好啦, 我知道已經在之前說過了, 請原諒我囉唆的個性)


如果以口譯員職業生涯發展而言,可換算為2~3年研究所時期,以接受密集訓練與自我練習
還可能要再加上約2~3年的工作經驗, 以提供頻繁的職場技巧精進機會

我自己也是專職作口譯到了第3~4年時才真正覺得工作時比較如魚得水,
比較能兼顧翻譯工作同時真正享受翻譯過程。

所以在選擇口譯員時, 大多客戶會同時考慮候選人的學歷與經歷,
通常經驗高達10年甚至20年以上的口譯員可以有比較高的報價

但是不論是經驗多少年的口譯員,

工作時都  - -利用電腦輔助翻譯喔!

---------------------------------------------------


口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :  jennifer.shih.carson@gmail.com
延伸閱讀: [工作實錄 14] 謎之音 (有關同步口譯最常見問題)

------------------------------------------------------------------------
 

大型國際商展(international trade show) 相關的口譯工作:

很多口譯員把與商展相關的口譯工作叫做 "大拜拜",
這是因為這樣的會議 觀眾和講者多. 媒體多.看熱鬧的人更多

例如, 台灣會定期舉辦數十個國際性商展, 最耳熟能詳且國際買家最多的就屬
台北國際電腦展/電子展/自行車展/旅遊展等等,
每次在電視上都會聽到商展如何又吸引破紀錄的X萬買家, 商機十分龐大

像這樣的國際展不但對各業主來說商機很大, 對口譯員而言也提供了很多的工作機會呢! 

撇開展各家公司於展場自己攤位上需要的口譯服務不談, 圍繞這些國際大展還有許多週邊
的公開活動需要口譯, 一定會有的是: 1.展前記者會, 2.開幕典禮, 3.歡迎晚宴, 4. 展覽活動本身,
5. 產品上市與說明會, 6.產業研討會

這些環節中, 像是本國長官致詞的中翻英, 或記者會外籍講者發言英翻中等, 都需要專業口譯員的服務

如果客戶在熱門trade show期間 (如十月的電子展) 不提前預定口譯員,
甚至有可能到時候一個人都找不到, 必須找沒合作過的口譯員或新手口譯員也說不定

所以呢, 聰明的口譯員都了解口譯旺季 (每年5-7 與 9-12月)一到,
市場就轉為『賣家』市場, 口譯員有機會選擇客戶, 進而選擇條件較好且報酬頻較高的工作

以上報告 !

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()