close

confidential
最近連續遇到三場沒有資料的SI同步口譯工作 , 會議議程都是一連3天, 每天7小時 , 客戶卻大搞神秘, 只給議程, 其他是 什- 麼- 資- 料- 都- 沒- 有 !

我向主辦單位要資料 , 結果聽到非常二百五的回應 : 

" 什麼? 妳為什麼要進一步資料? 不是已經知道講題了嗎? "
" 那位長官的 ppt slides已經做好了, 可是她說不太方便先給口譯員先看" 
" 咦, 妳不能到網路上Google主題一下嗎? 那樣應該就可以了"

Are you serious? 


會議成功取决於準備

好啦, 我知道我很愛說 "事前準備" 這件事, 我之前已經在很多文章中提過 , 技術性難度越高的會議 ,  越需要事前的研究與資料閱讀 
( 之前相關文章請見這裏 )

沒錯, 有些會議因為牽涉到業務機密 , 事前資料的傳送與溝通會需要比較謹慎, 也許很難拿到會議資料進行事前閱讀, 但根據我的經驗, 那些不給資料神秘兮兮的會議, 通常是真的沒什麼好神秘的 

例如最近幾個月作的三個屬於比較technical的會議 : "建築物與橋樑防震設計研討會" , "亞熱帶溫室設計研討會" , "X光螢光土壤分析科技暨品質管控研討會" , 用膝蓋想都知道是口譯員事前不準備根本翻不出來的會議 , 但
奇怪的是, 這樣簡單的邏輯並非每個主辦單位都懂

每個口譯員都
常遇到主辦單位以為口譯員就是當天瀟灑地出現在會場, 再輕鬆地翻一翻就好了,  有時即使有資料也不會想到要順便提供給口譯員

有時候到了現場才發現每個講者都準備了超多的投影片, 甚至逐字講稿都寫好了 , 但之前都沒有給口譯員, 遇到這種情形真的只有趕快喝一瓶蠻牛, 硬著頭皮上了 ! 
 

通通寫在合約裏

因為我被客戶坑害過很多次, 所以我現在都跟客戶說得很明白: 

口譯工作的費用產生於 "事前與客戶溝通與會議資料閱讀"  +  "口譯員現場提供的專業翻譯服務"  , 如果會議前不提供資料給口譯員, 口譯員事前無從準備, 等於客戶只有得到 "一半" 的服務

另外, 在口譯合約中我都會加上這些附加條文 : 

 a. 按照國際慣例,主辦單位應指派專責人員,於活動至少三天前提供會議背景資訊,包含最新議程講者所用之PPT slides講稿講綱或與該演講相關之論文著作,若會議涵蓋多天且發表人眾多,建議於一星期前提供前述會議資料,以供口譯人員作最完善之準備,若欲於活動前給口譯員briefing請事前通知以利安排時段並有衍生費用。

 b. 口譯員應發揮專業素養與職業道德,於會前詳讀所有會議資料,必要時將製作關鍵詞雙語對照表,若口譯員有疑問將盡全力詢問主辦單位或業界專家,於會議進行前完成準備。

 c. 口譯員應遵守一切專業道德規範,保守會議主辦單位所提供的資料及業務上之機密

 
仍然無效...

這樣就客戶應該就會懂了吧?

喔~  錯! 錯! 錯! 

太傻! 太天真! 

即使是寫在合約裏還是有客戶會這樣回我 : 

" 你要求我們提供資料?  這樣我們就要去向每個講者要資料, 你沒想到這樣會增加我們人力的負擔嗎 ?  你這樣要求搞得我們很緊張 ! "
( 某政府單位的話 , 他們因為辦了個國際會議搞得單位內人仰馬翻, 所以直接跟我說還要騰出人力來應付口譯員根本不可能 , 三天扎扎實實的國際會議事前幾乎沒有任何資料, 當天口譯員也只能且戰且走 ) 

" 我們外國長官的ppt不能事前給你, 因為我們不敢跟他要, 我們也跟他不熟, 你當天來翻就好了! " 
( 某國際公司國際CEO要來台灣區講解新的全球佈局計畫, 事前客戶一個字都不提供 , 結果到現場發現有60頁的超難業務資加上所有新商品名稱, 差點發心臟病 , 好險我之前有翻過他們的會議才沒有開天窗) 

" 請你別要求我們跟這些校長要資料, 他們是校長, 是- 校- 長- 耶 !"
( 這個國際會議是N個國際名校, 如哈佛劍橋等校長和副校長的聯合會 ,下屬認為這些校長地位太過"崇高" , 不敢向他們要求事前給口譯員資料 , 結果當天的東西真的滿不好翻的 )

 "咦, 你們口譯員不是都很厲害嗎? 會議前自己去針對主題去研究一下就好了, 你們的要求是把自己的工作轉嫁到我們身上!  " 


口譯員內傷連連

最經典的案例: 我之前到一個仰之彌高望之彌尖的單位作同步口譯 , 主題是講MRI鑑定技術 , 分明就是很technical的演講 , 要我們進行同步中翻英 , 事前卻一個字都不給 , 當天到了會場 , 我抱著一線希望 , 終於在會議開始前我終於找到講者 , 很客氣地向他要資料 : 

我 : 長官您好 , 今天您演講會進行同步翻譯 , 請問您是否有ppt slides或是資料能讓我們先參考?

講者 : 我今天要講中文 , 我的slides也都是中文 , 妳既然懂中文 , 為什麼要先看 ?!  沒有需要 ! 要看東西妳自己去網路上看都有 ! 

(訓斥的語氣)


結果當天他的演講口譯員也只能翻譯聽得懂的部分, 太過困難的專有名詞也只能做個摘要summary, 畢竟事前根本沒看過他的內容, 也沒機會先針對其中出現的專有名詞查資料, 挫折感很大

平心而論, 講者事前ppt slides準備得很辛苦也很用心, 卻因為不願意跟口譯員溝通, 或是把口譯員當成 "外人" 一樣防著 ,  造成中文的演講內容無法被外國聽眾完整了解 , 這是講者自己的損失, 不是嗎?  
 

這幾年下來,口譯員一直在談的客戶教育看來還有待努力,
我們繼續努力吧 ! 
 
 

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail :
 jennifer.shih.carson@gmail.com
其他本主口譯經驗請見 [口譯實錄一覽表]


 

 

 

arrow
arrow

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()