close

口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail版主 :  
jennifer.shih.carson@gmail.com

 

雞肉也有黑色的嗎?
最近因緣際會做了幾場非常輕鬆的商務口譯,美國客戶在點餐時問海南雞飯的雞肉是dark or white meat,讓台灣方客戶一頭霧水,頻頻問 ' 肉不是分紅肉和白肉,哪有黑肉? '

其實對西方人而言,大凡雞鴨鵝都會分white meat & Dark meat。 White meat 其實就是肉色比較淺的胸翅,而 dark meat 是因為運動所以肉色較深的腿肉。通常雞胸肉份量多、脂肪少又不用啃骨頭,所以歐美人士通常認為雞胸肉容易食用且較健康,所以售價通常比較貴,相對而言腿肉滋味濃、脂肪又耐久煮,所以在台灣雞腿才是王道啊。


雞腿 dark meat                            雞胸white meat
chicken legs- dark.jpg      Chicken_Breats[1].jpg  


鹽酥雞- Dark or White Meat?
每次跟Jason去買鹽酥雞,他總要我問老闆用的到底是dark meat還是 white meat? 還表示要用white meat他才喜歡吃。說真的,鹽酥雞這種台灣庶民路邊攤小食,講究的就是快速又便宜,反正都已經切成這麼小塊方便食用,誰管你用的 dark or white meat ? 不要再叫你太太問老闆這種尷尬的問題了!

雖然西方人愛吃雞胸肉舉世皆知,但Jason已經來台四年還是很愛問這種white vs. dark meat的問題- 從早餐店的香雞堡、午餐的加哩雞便當、到晚餐的油悶雞套餐,但總要問 Is it dark or white meat? 每次都搞得想吃飯的心情都沒有了。

俗夠大碗的dark meat
我爸常說他年輕時在佛羅里達州的牛排餐廳當過五年大廚,所有廚房用來熬湯的雞翅和棒棒腿打烊時都沒人要,老闆會讓他全部打包帶走,他就回家加醬油做成魯味,一天餐廳的雞翅量可以供他和媽媽吃一整個星期,結果五年來沒買過一次雞!


記得以前去大統華超市 (T&T, 加拿大知名的連鎖華人超市) 買雞肉,總是覺得腿肉怎麼這麼便宜啊! 記得雞腿大概$1一磅,雞胸就要$3一磅,價錢通常差三倍,讓人感慨美國和加拿大人很可惜無法體會dark meat的滋味,當大家都用 dark meat 來增加烹調風味的時候,他們還是非常執著boneless, skinless chicken breast。

最近帶Reilly回美國被拖去吃了很多次炸雞,才發現美國炸雞不但會分dark meat跟white meat,以單點來說,依價格排序是 胸breast > 翅wing> 腿leg> 盤thigh,真的好有意思,這是以前絕對不吃炸雞的我完全不知道的。 記得有一次點了兩塊炸雞的套餐後,服務生才發現"雞胸肉"的炸雞已經賣完了,還很不好意思地問我,給我兩份腿肉+一份翅膀好嗎? 換成好吃的雞腿有什麼不好咧! 心中竟然有一種賺到的感覺,當了媽後常因為這種小便宜而偷偷高興,真是汗顏啊。

煮食方法大不同
東西方不但對雞肉部位的喜好不同,煮法也有差異,中國人吃雞生熟程度最好是僅僅熟,台灣著名的白斬雞或油封雞,就是骨頭還滲出點點血水,不能煮到口感乾柴,才有所謂的滑嫩感,如果讓對亞洲食物不熟悉的西方人吃到,恐怕會大驚失,尤其對雞肉煮熟要求程度接近paranoid的美國人,這種菜色根本算沒煮熟,看了會『驚驚』不敢入口。

西方人尤其是美國人認為雞胸爲最上品通常餐廳對雞的烹調方法離不開烤、偶而,而且烹調好的雞胸上桌時不會有骨頭。 Jason每次吃到帶骨的路邊攤香雞排 (通常由大塊雞胸肉做成) 總是很愛抱怨為何雞胸肉不去骨,吃起來很不方便,老闆真是太不體貼客人了!  我跟他曉以大義說其實不但是中國人,其實很多其他民族也都認為 '骨邊肉' 才是最香最有滋味的,但他還是很愛碎碎念。

Dark Meat竟是分手導火線
說了這麼多題外話,讓我不禁想起white vs. dark meat的對立誇張到有次害我跟男友鬧分手.,現在想起來還是很不可思議。

記得很多年前我在加拿大的男朋友吵著要搬來台灣住,本來我也沒當真,結果他竟然在2003年的夏天突然飛來台灣了。 愛爾蘭裔的Alex是個十足的“meat and potato man'' (in the literal sense),對台灣的食物非常不適應,有天我們去麥當勞吃飯,因為他說他想吃雞肉,所以我幫他點了麥香雞 (好像叫這個名稱),結果他才吃一口立刻變臉,把中間的雞肉拿出來檢查,發現是dark meat雞腿而不是white meat雞胸做成的,他氣憤地說既然菜單上寫 chicken sandwich,就不該用雞腿肉濫竽充數,堅持他『被商家欺騙了』,並叫我幫他去櫃檯換...

請問我要對櫃檯說什麼
?

小姐對不起,這位第一次來亞洲、沒見過世面的外國人認為你們用雞腿肉做香雞堡是欺騙消費者,請用雞胸肉重做一個,不好意思麻煩了!

這樣應該會被掃地出門吧!

就在我堅持不願意幫他換、他又堅持不吃之下,這個香雞堡最後落得被丟棄的命運。
在當下我也暗自心想,這段感情應該走不下去了,不是因為文化差異無法克服,
而是因為...我最討厭沒有理由浪費食物的人 (這是我的罩門)...


把只咬一口的香雞堡丟掉未免太浪費了吧我們在麥當勞就這樣大吵了起來。
回想起這段跟Alex的愛情長跑,這段雞胸vs.雞腿的插曲真是壓垮駱駝的最後一根稻草。

現在翻譯到雞肉相關的話題時 (也沒有多少次啦),總是會分神想起white vs. dark meat 如何陰魂不散地糾纏著我,連我結了婚當了媽還要跟這個問題奮戰。


禽類到底跟我有何深仇大恨啊 ~



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

常識小補帖 :
十九世紀後期清教徒在美國認為“腳”leg或“胸”breast屬於不雅的字眼,連用來雞腳或雞胸也不恰當。結果雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat,“腿肉”就被稱為“黑肉”dark meat


延伸閱讀:
Time Magazine (Feb. 02, 2011):
Chicken: Get Over White Meat. Join the Dark Side!
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2045610,00.html#ixzz1IfbpDrrK


版主其他口譯經驗

 


 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 三寶媽 的頭像
    三寶媽

    一個中英口譯員的華麗大冒險

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()