轉載自: Michelle's Little Corner of the World , 作者是我的恩師Michelle老師,
任教於師大翻譯研究所, 是國內首屈一指的中英口譯員, 她的部落格是得獎的知名BLOG
這篇文章是一位很有幽默感的同事寫的
研究動機
一般人常常對口譯這個行業有著不切實際的憧憬與崇拜,或者對本人看似自由自在的工作生涯感到莫名的羨慕與嚮往。不過就工作的特性與生涯的規劃來看,同步口譯不過是一種等級大概介於水電工與律師之間的高級應召業。根據《牛津簡明字典》的記載,prostitute這個字的意思是「為了少許利益而出賣自己的尊嚴,或是將自己的能力用在卑賤的用途上。」應召業者出賣肉體如此,專業口譯員的工作也不遑多讓。在累積了多年的口譯工作經驗之後,在個人沉潛自省的過程當中,我赫然發覺自己所投身的事業竟然和應召業如此的相像。如果你不相信的話,以下我就分基本條件、工作特性、生涯規劃和未來展望等四部分逐一說明: