close

文章轉載自: Michelle's Little Corner of the World
Michelle's Little Corner of the World 作者是我的恩師Michelle老師, 任教於師大翻譯研究所, 是國內首屈一指的中英口譯員 ,她的部落格是得獎的知名BLOG喔


 關於口譯生涯

最近跟外文系的學弟/譯研所的學生一起接受台大畢業輔導組生涯電子報的採訪:

 

既古老又年輕的領域

自古代人類與異邦有所接觸時,便已有「譯書」的工作,可說是翻譯工作史的開端。今日,隨著傳播通訊之發達,世界各地頻繁的文化交流,早已成為一個密不可分的地球村。協助人們跨越語言鴻溝,促進文明發展,翻譯一直是不可或缺的專業。1988年自外文系畢業的吳老師,對未來曾感到徬徨:是否繼續朝文學領域深造?當年,輔大翻譯所正好成立,「翻譯」在台灣開始有了專業的學術研究機構,媒體的熱烈報導,口譯成為一個年輕、新興發展的行業。過去高中時期在海外求學接觸過口譯工作的淵源,加上她想回到學校教書的夢想,於是在順利考取第一屆輔大翻譯所後,吳老師踏上了翻譯之路。

相較於吳老師的情形,范老師2000年大學畢業,服完兵役後進入師大譯研所就讀,大學時期選修的系上所開設之基礎/進階口譯課,啟發他對於口譯的興趣;年紀輕輕的學長,早已是翻譯教學和實務界的閃亮之星。

 

唯能力是問

翻譯工作主要分為二大類:筆譯和口譯。筆譯,即是透過文字表達、轉換不同的語言,是翻譯的基礎;常見的出版物翻譯,是自由譯者向出版社或自己的客戶接洽;有人進入翻譯公司,擔任專職的翻譯或審稿人員,負責檢查、審閱檔案,由於台灣翻譯需求量並不小,審稿的環節與制度就顯得格外重要。口譯,則為口語表達的翻譯工作,自由譯者同樣透過接案子來工作;或進入公司內部成為編制下的專職譯者,有時必須擔任老闆的貼身翻譯員;也有人選擇到公家機關、外交部服務;更有人回到校園授課,從事學術研究。

范老師是師大譯研所相當優秀的校友,一般翻譯所必須唸上四年:多而繁重的學分、交換學生、通過專業考、寫論文,他卻在短短兩年半順利取得碩士學位。已累積非常多場重要大型會議經驗的他,目前也在師大擔任兼職講師,反映出國內翻譯師資不足的現況。「教育部規定,需有博士資格始能擔任教授職」,台灣翻譯學博士數量不僅屈指可數,翻譯師資多來自不同領域之博士;師大譯研所首屆博士班,也尚未有人畢業,相信在未來,無論是海外或本土的翻譯博士人數將會增加。

提到翻譯能力是否有相關證照或檢定?吳老師的回答:「這是個唯能力是問的行業!」功力不好,絕對無法欺騙客戶,在翻譯圈的發展,端視個人實力與造化。那麼如何成功跨出第一步,取得第一次表現的機會呢?其實,國內二間翻譯所(師大、輔大) 的把關都非常地緊,不易進入,更不易畢業;通過兩所共同舉辦的聯合會考,亦可以得到一些加持的效果。畢竟翻譯的內容包羅萬象、日新又新,如何衡量這些能力?該測驗些甚麼?這些,都有待討論與研究。

 

翻譯大環境

一般人常有的錯誤概念是:「外語好,就可以從事翻譯!」於是,翻譯在台灣,就變成一種「兼職」的工作,市場上良莠不齊的翻譯人員和翻譯社,間接造成整體翻譯品質無法提升;翻譯工作的獎勵誘因不明確,有時造成優秀的譯者被犧牲,惡性循環的結果,使得台灣翻譯大環境仍有許多進步的空間。

另一方面,「現在已不再是翻譯員單打獨鬥的時代了,」吳老師指出,大多數人選擇自由譯者這個職業,多少都有追求「自由工作時間」的期待,不必像上班族一樣朝九晚五,時間受控制。過去,自由譯者必須靠自己建立客戶和人脈,累積客源,如今透過發達的經紀公司、人力仲介業者、會議公司,可以節省許多時間和力氣,合作經驗亦相當愉快。

放眼海外,大陸地區較低廉的酬勞,致使有些翻譯案件出現外包的情形;舉辦國際會議場合重心的移轉,案件數量雖穩定成長但未如預期的比例,翻譯界也同樣可能面臨「產業出走」。而日本,這個全世界擁有最佳翻譯工作環境的國家,以及建立翻譯職業倫理和課程設計的歐盟等國,都是未來台灣師法的對象。

 

要能自我肯定的「跳板型」工作

「一場會議往往在口譯播音出問題時,大家才會注意到你的存在!」翻譯員往往是重要場合中「看不見」的靈魂人物,屬於高難度的幕後工作,因此,「自我肯定的能力」是相當重要的,自己覺得很有收穫,不需要太多社會的肯定,安於現況,不渴望掌聲,這是翻譯工作者必須有所體認的地方。

同時,隨著知識越來越專門,翻譯內容也越來越難,造成人才懸殊的兩極化現象;能快速大量新收新知的翻譯員,從「門外漢」變成「類專家」,熟悉不同領域的術語,在兩種語言中游刃有餘,則取代性低;這也是該行業迷人之處,絕對不會有自我滿足的一刻,永無止盡都在追求進步。

兩位校友給予有心想成為專業翻譯者的在校同學,還有幾點建議:一、充滿好奇心、對任何事物都想了解,不可以有吸收知識上的「偏食」。二、抗壓性大,尤其是同步口譯,腦中要進行複雜的語言處理,需要多年的訓練與經驗。三、樂於溝通。由於學習翻譯的過程裡,勢必要從很多專題下手,奠定良好知識基礎,猶如成為「文藝復興的通才」,在未來甚多領域都能有所發揮;對於仍在尋尋覓覓、尚未定下來的年輕人,藉由翻譯工作發掘自己的興趣,增廣見聞,亦步亦趨,無疑是最佳的歷練。

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()