close

Chinese rapper.jpg 

上學期口譯課上, 我竊聽到的學生間的對話    (實際人物已不可考 請勿對號入座)

真浪漫學生A: 喂, 我聽說口譯超賺的

上課認真學生B: 廢話, 妳上次沒來丫?  老師上次說口譯員一天賺兩萬元

心算天才學生C: 一星期只要工作一天, 一個月就可以賺8萬元了, 超瞎的!    

天真浪漫學生A:  真的? 那我趕快叫我表哥去作口譯, 他是ABC,  從小在美國長大, 英文超好的說 

一邊擦黑板 一邊偷聽的老師:        ...


"ABC最適合作口譯"

譯課堂的第一件事情就是強調 兩種以上的near-native 語言能力不是口譯訓練的目標
而是學習口譯的"基本條件"

換句話說, 一位ABC 英文很強沒錯, 中文卻只有台灣孩子國中的程度, 是不具備口譯基本條件的
兩種語言能力就像彈琴者的一雙手, 一長一短怎麼彈琴呢?


雙語流利就會口譯?

即使中英文皆流利, 這個人自然會口譯嗎?
這種大膽的假設, 就像說 "! 這個孩子雙手健全, 鋼琴一定彈得嚇嚇叫!  "  

口譯或樂器彈奏, 不是書面知識 也不是天份,
是經長期學習/ 練習/ 記憶 所習得的技巧


們一起來看看下面這篇轉載文吧



問對象:
1. 范家銘, 專業中英口議員, 我師大翻譯研究所的學弟, 人稱口譯小王子
2. 嘉禾口譯公司的黃舒莉經理, 是我常合作的agent
   人稱全台最HOT, 案子最多的辣媽口譯經紀人

文章開始:

英文好的人很多,中英文俱佳的人也不少,但能做好中英文口譯工作的人卻很少,因為語言能力只是「基本條件」,口譯員的養成不易,除了幾近雙母語的有效溝通之外,還要「上通天文、下知地理」,因為你永遠不知道在下一場會議中,你會需要什麼樣的知識。


譯專家 說出一口高薪

去年,在一場國際財經會議中,國內某官員一席話講了十多分鐘,現場很多人
為在旁負責逐步口譯的范家銘捏把冷汗,當他一口氣精確的翻完所有內容之後,全場竟然起立鼓掌,從此范家銘成為主辦單位指定搭配的口譯員。

在另外一場各國將星雲集的國防戰備會議中,有位鄰國將官因為口腔結構問題
,講中文或英文都沒有人聽得懂,擔任同步口譯的范家銘緊張得滿身大汗,最後是藉著讀演講者的唇形,才完成這項臨危受命的艱鉅任務。

想要高收入 也要接受高挑戰

一天工作6小時,收入是2萬元起跳,一年只要工作個100天,年薪就有200萬。
工作時機自由、收入又高,口譯工作看來很吸引人。

「口譯員的酬勞高,不過這是份很緊張的工作。」本身就是口譯高手,同時又兼師大、輔大、文化三校口譯講師的范家銘說,這個大家口中的freelancer〈自由工作者〉對他來說一點都不free,那怕只是半個小時的口譯工作,他都要做足功課。

范家銘說,口譯員往往是整個會場中最無知的那一個人,因為大部分的會議舉凡是醫療、生技、財經、科技,都有一定的專業性質,翻譯的三個要件是「信、達、雅」,聽不懂絕不能亂掰,所以工作中的挫折與挑戰每日都要面對。

「我是個連逛街時都會去看牙膏背後成分的人」范家銘說。如果腦袋是一個資料庫,平日就要勤於儲存,對於知識「廣度」的增加除了專業知識以外,各國文化的背景、幽默方式甚至神話典故也要了解。也就是什麼都要懂,越多越好。

嘉和國際會議視聽公司業務經理黃舒莉說,很多人以為中英文好就可以當口譯員,其實僅具語言能力並不足以勝任這個高難度的工作,對於國外成長或留學的人來說,遇上專業名詞可能目瞪口呆,或是英文雖懂,但是中文就翻不出來那個字。

范家銘認為進入口譯行業的人,心理素質很重要,平日的努力不可少,還要能受得了臨場壓力。入行三年來,業者及客戶對范家銘的表現都打了高分,他卻常常感到挫折。

面對挫折期的范家銘會錄下每一場會議,回去反覆聽來找出自己的問題。

 

科班口譯人才 一年僅得二、三人

66年次的范家銘研究所畢業後開始從事口譯工作至今才三年,去年嘉和國際會
議公司搭配的70餘位口譯員中,僅有六位收入超過百萬元,范家銘在其中名列第二,僅次於一位老資格的前輩。

除了口譯工作與教職之外,范家銘還是不少業者指定的筆譯者、出版社的審稿
人。此外,他還擔任建國中學管樂隊的指導老師,拿手樂器是雙簧管,不定期要帶團出國表演。

「說他是數年難得一見的天才一點都不為過。」對口譯員要求嚴格的黃舒莉這
樣形容范家銘。嘉和國際會議視聽公司提供口譯設備、同步口譯員、視聽設備、視訊會議等專業會議整合服務。

黃舒莉長期與師大、輔大的口譯研究所互動密切,她會由學生時期開始觀察並
發掘優秀人才。她說,同步口譯服務通常不是嘉和的主要收入,但卻是影響公司口碑的第一線,一點都輕忽不得。

輔大與師大兩校口譯研究所每年合計招生約十多人,修業一年的考試就有人無
法通過,或是知難而退,待第二年畢業時再經由非本校、來自全球的六大名師鑑定考,能通過的通常屈指可數。

通過考試並不代表可以開始工作,還要經過不斷的磨練,一開始先由資深口譯
員帶著上陣,通過幾年後才能真正令口譯服務公司放心。

范家銘一場三小時的口譯酬勞最少萬元,擔任講師的鍾點費卻僅有500元,他還
是願意一週授課十多小時,他說,這是一種回饋,也是國內口譯市場很重要的經驗傳承。

因此,國外雖然也有很棒的專門翻譯學校,業者不是沒有用過,但黃舒莉說,
國內兩校研究所培養的人才仍是最棒的。

口譯員在國際會議中雖是隱身背後,卻是整場會議的靈魂人物。黃舒莉說,在
提供同步口譯的大型會議中,耳機的失竊率很高,因為總有聽講者以為只要擁有高科技耳機,就可以將各種語言轉成自己熟悉的母語。



「雙面翻譯」 人才奇缺

口譯工作分為「同步」與「逐步」兩項,前者通常是坐在口譯廂中,講者說一
句,譯者在聽到同時要翻出來並聽他講的下一句;「逐步」通常是只要做到講者講一段話後,譯者幫他翻完,他才會再講下去。

所以口譯員的能力很難予以量化或檢定,師大與輔大兩校研究所堅持優良傳承
,由前輩提攜後輩的方式培養人才,畢業檢定也費心的安排來自各國的六位專家參與,就是希望保持最客觀的評量。

教育部國際文教處也有口筆譯能力檢定,但由於各項主客觀因素無法配合,雖有心卻無法真正達到業者用人的需求。

全球一年培養出的口譯人才約100人,其中有一半在中國大陸,台灣師大及輔大
科班出身的人才訓練過程嚴格,但只要通過畢業檢定,加上自我不斷精進,年薪百萬至數百萬都有。

黃舒莉指出,台灣口譯服務公司很多,各家對人才的考量不同,業者與口譯員
大多是長期合作,對職場新人而言機會較少。她建議有意進入這一行業的年輕人為免收入青黃不接,新鮮人可以先兼職。

不過,由於好人才一將難求,只要肯努力一定能出線。

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()