close

alphabet soup.bmp 

會議名稱: 日商內部會議

日期: 2009年 3/24, 25, 26日

地點: 公司內部會議室

難度:  *  *  *   (out of 5)

今年1, 2月作的會全都是CI, 真的讓人納悶
難道大家都知道我的同步partner莫名其妙被抓去作兵, 現在處於partner-less狀態?


背景
在接到翻譯公司通知時, 我納悶了一下,
因為現在"企業內部"的口譯案件已經很少見了,

首先, 外商只要規模夠大, 都有自己的公司專屬口譯/翻譯
台灣叫得出名的企業, 尤其是證券,顧問,保險公司,銀行等都有in-house interpreters

再者, 通過翻譯公司雇請專業口譯,一天費用很可能要三萬元起跳, 成本驚人

第三, 請外部口譯來翻譯內部事務, 有可能遇到譯者對背景知識或企業流程不熟悉,  
若事關merger&aquisition, due dilligence 或高度敏感的案件,
即使跟譯者簽了non-disclosure agreement 還要擔心有洩密之虞

這次的案子是台灣的知名日商請英國顧問來亞洲區, 進行所有子公司的人資重整
說實在,這種corporate streamlining真的沒有什麼機密可言
再加上這個日商內部沒有專業英文口譯, 所以決定請一位外部的英文口譯

這次英國顧問團六人浩浩蕩蕩從國外飛來台灣, 顧問費,旅費,吃住等成本驚人
(就像每次作deposition從美國飛來的律師團, 聲勢浩大, 花錢如流水)
我想這家日商應該已經想通既然已重金禮聘外國顧問, 乾脆也請位專業口譯吧!
畢竟這些公司中.高階主管(台籍70%, 日籍30%幾乎都通中文),
如果英文有聽沒有懂, 這麼貴的顧問費就花得太冤枉了


 任務

這次經紀公司會推薦我,是因為我之前在外商顧問公司作過類似性質的工作 (a very short-lived career though )

我的主要任務就是在三天的人力資源重整會議中擔任中英逐步翻譯, 作英國顧問與日商公司中日籍主管間的溝通橋樑

企業出席成員有公司CEO, 各大部門主管 和人資部門高層
說穿了, 就是公司請外部顧問 揪出公司冗員或人資配置不佳等問題
看來金融風暴下, 各大公司無不勒緊褲帶, 開源節流!


爆肝指數破表
大家都知道consultants最為人髮指的就是那拚命三郎的賣命精神
之前在美商顧問公司作口譯時, 簡直天天爆肝
顧問常常早上8點上工, 一直操到半夜, 中間很可能只有幾分鐘吃飯

若要前往不同地點, 餐點往往在車上囫圇吞棗就解決了
為了賺錢把自己變成Energizer Bunny, 連健康都不要
跟著跑的口譯員若是平常欠操練(a.k.a. me) 可真吃不消

話說回來, 這次的口譯進行方式真的很像deposition,
全程大多採短逐步進行, 不論誰說了句什麼, 口譯員必須立即翻譯
為了怕被指為冗員, 會議中人人都拚了老命來回答

這三天作每做了天9小時的短逐步, 中間幾乎沒有休息時間
導致人腦CPU處理速率大幅降低, 到了傍晚翻譯果然出現卡帶情形
聲音也沙啞了   
(上次我一連三天短逐步已經是一年前的事... )


意料之外

我原本預料這次任務不會太難, 但仍遇到許多沒有Chinese equivalent的英文說法,
以下是我在休息時間記下來的例子, 另附上我現場狗急跳牆式翻譯,
歡迎大家提供更多更好的翻譯建議:

* What is the percentage sales contribution of the hypermarket channel?
sales contribution=銷售貢獻? 我怕這樣說沒有人懂
所以選擇翻譯意思, sales contribution沒有直接翻出
當天翻譯: 大賣場通路的銷售額佔總通路銷售額的比例為何?
-------------------------------------------------------------------------

 * Please summarize the company's annual trading terms and conditions with key accounts in this product category. 
"terms and conditions" 通常翻成條件或規定
當天翻譯: 請簡單描述公司與重要客戶在這項產品種類上的交易條款

結果顧問又繼續追問 terms 和conditions兩者分別的細節,我只好在翻譯中加註英文,以免混淆
翻譯: 另外請針對 "terms條款" 與 "conditions條件"分別說明

--------------------------------------------------------------------------

 * How are NPI plans and RTM determined?
    Who's consulted in the process?  

道理同上, 我知 NPI=New product introduction, 但不知RTM= Route to market,
所以我選擇直接講RTM...既然顧問這麼說, 就表示這八成是業界通用說法?
當天翻譯: 新產品推出計畫和RTM如何決定? 過程中會諮詢誰的意見?

---------------------------------------------------------------------------

 * Employees across all functions should learn the difference between responsibility and accountability.
Responsible 和 Accountable 在這三天不如鬼打牆般不停出現..
Accountability雖然有人翻成"權責", 但實際上沒有一個對應的中文翻譯

Responsibility和accountability哪裡不同? 我們來看這個例子:

有一批貨要從高雄運到台北, Responsible的人是開車的司機, 就是任務的執行人
若貨車司機搞失蹤或貨物數目短缺, Accountable的人就是在公司那端, 準備要被殺頭的人
換句話說, Accountable的人 就是那個說" The buck stops here. "的人

當天翻譯:
不同職務的員工應了解 責任responsibility和權責accountability的不同
(解釋了這麼多, 還是搞出如此彆腳的翻譯..
)

------------------------------------------------------------------------------

* Who manages customer rebate and sets credit limit for distributors and agencies?

我將agencies和distributors翻為代理商和經銷商, 結果立即被糾正
因為這家公司沒有代理商, agencies其實是代送商 (was I supposed to know?)

這種熟悉企業作業才會知道的詞彙, 就在三天中陰魂不散地出現
後來幾天遇到我不會的專有名詞, 我就直接用在中文翻譯中使用英文字
一方面避免中文翻譯可能出現的錯誤, 一方面也符合公司慣用說法

最愛用外來語的日本人, 都是直接ㄌㄠˋ英文的ㄚ~
當天翻譯:
Day 1:  管理經銷商和代送商回饋及設定負信限制的是誰?
Day 3:  管理distributor和agencies的rebate 及設定credit limit的是誰?
(
咦, 看來只要翻譯連接詞就好了?)

-----------------------------------------------------------

* Just because you didn't take ownership of the project doesn't mean you won't be held accountable.
說明同上
Suggested translation: 這個案子雖不是你負責執行, 但出了事並不表示你沒有責任

-----------------------------------------------------------

 * The field sales reps compile customer profile and monitor in-store activities and POP performance.

Profile這個字真是害死我了, 當天出現在很多地方, 翻譯也因context而有所不同

- Accurate shopper profile analysis drives sales growth. 
  正確的購物者特性分析能提升銷售額

- Before the next round of recruitement, the company has to define its human resource profile. 
  在下次招聘員工前, 公司必須釐清其員工條件需求

- The field sales reps compile store profile and monitor in-store activities and POP performance.
  外勤銷售人員負責收集分析客戶資料, 且追蹤店內銷售情形與銷售點業績

到了第三天 有位主管終於看不下去,跑來跟我說,

小姐, 我看你每次翻譯"profile" 都要想一下,
你直接講"pu-lo-why-lu" 好了, 反正我們都是這麼說的啦

敢情是 佛-心-來-的!

但...為什麼硬要等到第三天才跟我說勒?

--------------------------------------------------------------------------------------

這三天還寫下了一些不好處理的詞:
* enabler/ facilitator
* insight/ vision/ mission
* goal/ aim/ objective
* empowerment
* commercial/ academic excellence

* engagement/ commitment
* readiness/ preparedness
* security/ safety
* effectiveness/ efficiency/ efficacy
* ability/ capability/ competence
* coaching/ training
* dicsipleship/ apprenticeship

    
..... the list goes on.

各位施主, 正所謂譯海無涯 , 回頭是岸啊    


小故事 大道理

這次會議的專業詞彙雖不到alphabet soup的程度, 但卻沒有我想像中的輕鬆

如果平心而論, 只要是技術性的會議, 譯者事前準備不太可能涵蓋100%的專有名詞
讓譯者卡住的專有名詞, 可能是從來沒聽過, 也可能是聽過但不確定中文翻譯
不論如何, 這些情形不至構成放棄的理由

以英翻中為例, 很多業界人士講到專有詞彙都直接用英文
所以譯者這時可以鎮定地先套用原文
一方面忠實翻譯, 一方面從講者接下來的說明與敘述中慢慢揣摩推敲

藉這種隨機應變, 邊聽邊學的方式, 可學到很多專有名詞
一天翻下來, 會越來越順手, 聽起來也更專業

所以做口譯時, 千萬不要傻傻地每個不懂的詞都要問一次
保證你椅子還沒坐熱, 就被人家用掃把趕出去啦!


 延伸閱讀:

[工作實錄 1]  法國巴黎人壽與台灣合庫銀行 合資記者會

[工作實錄 2]  美國在台協會 牛燈初上 慈愛迎春晚宴

[工作實錄 3]  台博館 捷克珍寶展 揭幕儀式

Read about the misspelled/mistyped words in this article:
[
Buck passing]

arrow
arrow
    全站熱搜

    三寶媽 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()