口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
這裡選列了版主過去幾年比較有趣的口譯工作實錄共40次 , 請多多指教
2017
[口譯實錄 41] 口譯員臨危授命擔任講者 有這種事?
[口譯實錄 42] 由女作家自縊案 談口譯職場的性騷擾與自保之道 (書寫中 未上網)
口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
這裡選列了版主過去幾年比較有趣的口譯工作實錄共40次 , 請多多指教
2017
[口譯實錄 41] 口譯員臨危授命擔任講者 有這種事?
[口譯實錄 42] 由女作家自縊案 談口譯職場的性騷擾與自保之道 (書寫中 未上網)
這個月有個公關公司跟我說一個韓國的國際集團要到台灣舉辦新產品記者會,要行銷亞洲最高、最新的摩天塔與相關旅遊行程,發表會地點選在台北101裡的國際會議中心,因為是國際性質的活動,他們希望找一名專業口譯員。
我一聽就趕快提醒他們我不是中韓口譯員,畢竟不久之前真的有非常天才的美國客戶約我到首爾做中韓口譯工作,之後才驚覺找錯人 (這個很瞎的故事有空應該來寫一下)。
但公關公司再三強調,韓方已經確定記者會要以英文進行搭配中英口譯,也已經看過我的履歷,覺得我翻譯記者會的經驗很多,希望我把時間保留下來。
過了一星期,公關公司急匆匆地打電話來跟我說,客戶改變心意了,不要我擔任活動口譯,反而希望請我以「該公司業務代表」的身分代打,擔任這個記者會的主講者 !
我入口譯這一行已經將近15年,千奇百怪的翻譯工作做了不少,例如擔任外賓來台購物助理、國際名人地陪兼保母、偽裝成外國律師的中文秘書、或受雇於本地公司去跟外商談合約,但被邀請擔任講者倒是第一次呢 !
可能是客戶看到我的履歷後發現我有許多主持活動的經歷,也看了我的工作影片、聽了我的口條,於是決定給我編一個職稱 ( 如XX免稅購物城亞洲經理,我知道有點瞎 ), 由我粉墨登場,擔任記者會的主講人。
口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
[ 工作實錄 40 ]
上個星期去一家醫院做了場同步口譯,題目跟最近十分火紅的「健康雲」Healthcare Cloud 相關,內容非常有趣。會議結束、大家都收拾書包回家去後,那家醫院的院長突然匆匆地跑到口譯廂中,跟我和同事說 :
「 不好意思,剛剛忘記在台上謝謝你們口譯員了,真抱歉,你們今天辛苦了 ! 」院長一邊說還跟我們鞠躬。
工作邀約或詢問請e-mail版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
[ 口譯實錄 37 ] 今年最爆笑
去年(2014)下半年真的太忙了, 我本來也搞不清楚為何會有這麼多的工作同時跑出來, 後來跟口譯器材廠商聊天才知道去年台灣地區的會議產業進入四年一循環的旺季, 幾乎所有能上工的口譯員都出動了, 像我忙到連睡覺的時間都沒有, 真的對各界廣大的忠實讀者非常抱歉 (是自以為有多廣大的讀者群?)
最近連續遇到三場沒有資料的SI同步口譯工作 , 會議議程都是一連3天, 每天7小時 , 客戶卻大搞神秘, 只給議程, 其他是 什- 麼- 資- 料- 都- 沒- 有 !
我向主辦單位要資料 , 結果聽到非常二百五的回應 :
" 什麼? 妳為什麼要進一步資料? 不是已經知道講題了嗎? "
" 那位長官的 ppt slides已經做好了, 可是她說不太方便先給口譯員先看"
" 咦, 妳不能到網路上Google主題一下嗎? 那樣應該就可以了"
口譯工作講求臨場反應, 口譯員承受極大壓力, 以我個人來說, 我最喜歡有邏輯條理又具幽默感的講者 , 一方面有可以趁機開心放鬆一下, 一方面可以見識國際經驗豐富的講者 '笑話' 是怎麼講的。
今年六月我幫一家跨國企業的大中華區年會暨表揚大會作了一場同步口譯, 三天的議程中穿插著許多名人和藝人的表演和分享, 因為有美籍高層與亞洲各國員工與会, 演講與表演的內容都要中翻英, 另外, 外國主管與講師的英文演講也要英翻中給觀眾聽, 這次與會觀眾超過兩萬名, 出動了八位口譯員。
口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
『台灣的市場很小,一百個 (會議) 口譯員綽綽有餘。 為什麼要當口譯員? 那為什麼大家要一窩蜂念口譯?老實說,我也不曉得...』
這是我的好朋友、台灣第一學府翻譯研究所某教授所說的肺腑之言,這段話說出了很多口譯學生與口譯員的心聲 。
沒錯,口譯工作是很多人躍躍欲試的行業,很多人常問我,他們的外語能力很好,有沒有可能『入行』口譯兼差賺點錢呢? 答案當然是肯定的 !
口譯/主持/教學邀約請直接 e-mail 版主 :
jennifer.shih.carson@gmail.com
口譯/主持/教學工作邀約請直接e-mail版主:
jennifer.shih.carson@gmail.com
---------------------------------------------------------------------------------------------------
去年我寫過一篇文章講為什麼會議的Q&A時段是最容易讓人吐血的口譯橋段, 主要是因為口譯員常遇到發問者提出莫名其妙的問題,要不跟主題無關、缺乏深度讓人見笑、發表一堆高見根本沒重點。
( 請見 [工作實錄 27] 學問. 學問- 要學就要問 )
最近我趁著暑期淡季 (明明硬拖到暑期就要結束了) 有點時間, 整理一下今年截至現在的『 Q&A之最』, 雖然藉口是希望能提供大家一些解悶的故事, 但老實講....還是因為有些口譯工作上遇到的事, 不報個料日子久了真的會內傷啊 ~